FireRobot_NO.46 wrote:這圖好酷喔!!到底都...(恕刪) 那圖蠻早以前的剛好想到這主題可以拿來用原本連結http://www.ipobar.com/read.php?tid-19083.html
fatboyslim912 wrote:我那天也有在7-11看到,我還特地問我們家日文翻譯小姐,他都不好意思回答>_< 不會吧. 潮吹 在日本語本意是 "鯨魚噴水" 啊. 你們都想歪了吧.哀, 台灣被日本黃害太久了... 連"女"日本翻譯都會想歪太扯了...
para_edl wrote:我剛才午休也去買了比...(恕刪) 我剛去買下午茶也買了看到慾望誌買了一本(送DVD)突然想到買雜誌送潮吹蛤蜊也不錯至於潮吹可能最早是用在鯨魚噴水但後來AV女優噴水就沿用潮吹因為二者蠻接近的但力道沒鯨魚強潮吹蛤蜊開箱文鯨魚噴水PS大家可以來個蛤蜊開箱蓋大樓
alan jang wrote:不會吧. 潮吹 在日本語本意是 "鯨魚噴水" 啊. 你們都想歪了吧.哀, 台灣被日本黃害太久了... 連"女"日本翻譯都會想歪太扯了... alan jang大:你只說對了一半哦,「潮吹」這個詞彙,在日語裡的確是鯨魚噴水之意,但重點來了,是日本人自己將其引伸為另一種意思,就這樣將「潮吹」跟A連結,所以日本人聽到「潮吹」大都已不知原意,而是想到A了,也才會出現你的誤解,所以與台灣人無關啦,不過「潮吹」這個詞彙看來是無法正名了,哈哈!另外w27788大:你的圖有說明「射到人的表情就像這樣」,我不知圖為何要如此表示,但一旁的日語意思是:左圖 不要朝人臉噴射;右圖 不要喝,是警告之意。我也買個玩玩。
機甲部隊 wrote:你的圖有說明「射到人的表情就像這樣」,我不知圖為何要如此表示,但一旁的日語意思是:左圖 不要朝人臉噴射;右圖 不要喝,是警告之意。(恕刪) 我的說明「射到人的表情就像這樣」是因為我看到產品背後的說明中畫的頭像表情超Q的,我內文中有提到:我覺得這東西應該也可以拿來小惡作劇,(要看對象是否為好朋友喔!!)(雖然跟產品背後的說明不符)後面的警告語:不要朝人臉噴射當初我買的時候也有看到,但是我覺得拿它嚇好朋友一跳,比較有驚奇~(我昨天下午三點PO這個似鯨魚噴水的蛤蜊造型水槍,為啥東森新聞在晚間的新聞就開始報導這顆蛤蜊??時間點太)