非常低調的蛤蜊造型水槍(7-11便利商店有在賣)

我也買了一個

幾天前去台北考試剛好看到就買了

150買一個可以跟女朋友自HIGH的玩具

也不錯啦
我那天也有在7-11看到,我還特地問我們家日文翻譯小姐,他都不好意思回答>_<
奈米小安 wrote:
我也買了一個幾天前去...(恕刪)

我剛才午休也去買了
比先前的毛豆還直得
fatboyslim912 wrote:
我那天也有在7-11看到,我還特地問我們家日文翻譯小姐,他都不好意思回答>_<


不會吧. 潮吹 在日本語本意是 "鯨魚噴水" 啊. 你們都想歪了吧.

哀, 台灣被日本黃害太久了... 連"女"日本翻譯都會想歪太扯了...
alan jang wrote:
不會吧. 潮吹 在日...(恕刪)

鯨魚噴水
我一直以為這名詞是台灣人自創的謎片用語

補充一下
大澤佑香比紅音好看
para_edl wrote:
我剛才午休也去買了比...(恕刪)

我剛去買下午茶也買了
看到慾望誌買了一本(送DVD)
突然想到買雜誌送潮吹蛤蜊也不錯

至於潮吹可能最早是用在鯨魚噴水
但後來AV女優噴水
就沿用潮吹
因為二者蠻接近的
但力道沒鯨魚強

潮吹蛤蜊開箱文
鯨魚噴水


PS大家可以來個蛤蜊開箱蓋大樓


alan jang wrote:
不會吧. 潮吹 在日本語本意是 "鯨魚噴水" 啊. 你們都想歪了吧.

哀, 台灣被日本黃害太久了... 連"女"日本翻譯都會想歪太扯了...


alan jang大:
你只說對了一半哦,「潮吹」這個詞彙,在日語裡的確是鯨魚噴水之意,

但重點來了,是日本人自己將其引伸為另一種意思,就這樣將「潮吹」跟A連結,

所以日本人聽到「潮吹」大都已不知原意,而是想到A了,也才會出現你的誤解,

所以與台灣人無關啦,不過「潮吹」這個詞彙看來是無法正名了,哈哈!

另外w27788大:

你的圖有說明「射到人的表情就像這樣」,我不知圖為何要如此表示,

但一旁的日語意思是:左圖 不要朝人臉噴射;右圖 不要喝,是警告之意。

我也買個玩玩。

我在高雄7-11上大夜

牠(它)確實就擺在櫃檯
等主人花150元領走,




在我這邊還有現貨~
清新‧優質‧上班不上01
機甲部隊 wrote:

你的圖有說明「射到人的表情就像這樣」,我不知圖為何要如此表示,

但一旁的日語意思是:左圖 不要朝人臉噴射;右圖 不要喝,是警告之意。
(恕刪)

我的說明「射到人的表情就像這樣」是因為我看到產品背後的說明中畫的頭像表情超Q的,

我內文中有提到:
我覺得這東西應該也可以拿來小惡作劇,(要看對象是否為好朋友喔!!)(雖然跟產品背後的說明不符)


後面的警告語:不要朝人臉噴射
當初我買的時候也有看到,但是我覺得拿它嚇好朋友一跳,比較有驚奇~



(我昨天下午三點PO這個似鯨魚噴水的蛤蜊造型水槍,
為啥東森新聞在晚間的新聞就開始報導這顆蛤蜊??
時間點太
)
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!