感謝, 小弟的機器是Nuvi760, 地圖也已經裝好了, 可以正常使用!!小弟針對剛剛更新的過程, 提供幾個注意事項跟大家分享:1. Nuvi760 只能使用Mapsource上傳2. 壓縮檔japantopo.zip解開的位置放在 "C:\GARMIN", 裡面放資料夾"JAPANTOPO"3. 解開的registry檔 (JapanTopo.reg)千萬別直接執行, 路徑一定要要修改, 因為一般Windows使用者應該路徑都會不同吧. 把當中的"PROGRAM FILES (X86)\\"全刪除.4. 假如是先有安裝過北海道地圖的話, 全日本地圖會自動覆蓋掉北海道, 這是我在地圖資訊中看到的. 這也代表你的北海道地圖(Hokkaido)可以刪除了. 這我也試過了沒問題!!有了這個日本地圖後, 感覺非常實用, 將車子設定在日本國土內, 就像是平常身在台灣一樣, 可以做許多的GPS應用 (不含導航),譬如將車子設定位置在東京某街道, 然後搜尋附近最近的餐廳, 提款機, 加油站... 等.Such a amazing thing!太感謝了!!
真的是太讓人感動了,竟然連這樣詳細的中文版日本圖資都有,01真的是高人集合之地啊。只是小弟是住在米國的中部,這樣的東西用到的機會不大,可能的話看哪個高手幫忙發一下米國的圖資的話,小弟才是真的受惠了。無論如何,加個分先!
leonliang wrote:感謝, 小弟的機器是...(恕刪) 我是直接將GMAPSUPP.IMG 複製到SD卡上(X:\GARMIN\GMAPSUPP.IMG).再把SD卡插入Nuvi760 就能在機器上使用了.
piyopiyo765 wrote:有些地名怪怪的,像那個景點「東京TaWah水族館」,何不直接寫「東京TOWER水族館」呢?或是乾脆全中文寫「東京鐵塔水族館」會更好。東京鐵塔 = 東京タワー = TOKYO TOWERTaWah這個字感覺好像是把日文念法給硬拼出來的怪文字。 這個問題相當好, 會這樣翻譯也是用"日文念法給硬拼出來"這就是翻譯法則的問題!鐵塔=タワー=TOWER這在翻譯日文的意思來說, 絕對正確.但是地名就有待商榷了!?而當初的目標是把日文地名中文化, 而不是翻譯意思!而且要寫出能變通的翻譯, 像是翻譯軟體一般, 的確有困難.但是可以預見的, 如果把日文地名用 Dr.Eye 這類的翻譯軟體去翻, 下場更慘.因為它會全部按照意思去翻, 各位可以自行試試看. 我還試過某個地名被翻成屁股的名稱哩!?就算是UpUpDown 那套英文地名, 也採用日文音直接翻譯的方法.因為軟體怎麼知道タワー真的就是TOWER? 還是剛巧這個地名的拼音就是TaWah, 更有可能完全與鐵塔無關當然我們可以用人工的方式去校正這個地名, 查出官方的正式翻譯(是不是國立編譯館該做的事?). 可是就如同 Robert27 所說, POI 有上百萬個, 可不是我們這四雙手能辦到的事情.所以目前漢字以外的五十音都是以發音拼出來, 並且以大小寫分辨每個音的斷點.如果能開發一個地名詞典, 那就有機會做到上述的事情.