http://www.cyclingnews.com/races/tour-de-taiwan-2-2/stage-5/photos/110902



苗栗站冠軍

苗栗站冠軍得主
看他手上刺中文字,所以跑去拍他,''活命夢'',他跟我說 life is dream 呵呵.....


文章關鍵字
他應該刺如夢似幻會比較優雅一點
活命夢??........應該沒人跟他說過這句話的意義吧,就是沒意義啦~~~~
活命夢??

是我國文程度太低還是刺青師傅太有語文程度

看不懂內

不過還是恭喜他得到冠軍
"Life is dream" 應當翻 "人生如夢" 吧!

" 活命 夢 " 夠屌, 哪家電子翻譯字典?
老外在刺中文字的只有拿一本對照 "單字" 的書來看,例如 "夢"=dream,"命"=Life,所以像 "Life is dream"這種詞...只好用兜的囉
哈哈~
原來他還有這個符咒喔!~
難怪....
確定了!就去實踐!~~成長是進化的原動力!!!
他可能覺得翻譯完之後~覺得 這3各字比較好看!就給他不顧後果刺下去
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!