ching19690922 wrote:「車間」是中國用語,在台灣我們都使用「工廠」一詞。我認為工廠比車間更具語詞魅力與精確,來這邊請尊重台灣的用詞語法。 這個解釋也不錯。https://zhidao.baidu.com/question/28305833.html"车间"一词的由来最早的工厂的厂房内加工和组装产品地方的的主要设备为车床(如李鸿章创办的江南制造局(现在的江南造船厂)当时主要的进口设备也是以车床为主的)。因为车床的价值较高又要占有室内的场地,故其它加工与装配也就在放置车床的室内进行。最早的时候大家叫车床间,后来叫顺了,就变成车间了。= = = = = = = = = = = = = = =這些用語都是近代從西方傳來的用語,傳統上的中文語詞是沒有這些用語的。形成歷史不超過兩百年,甚至有的連一百年都不到。換句話說,未必有很固定的說法,就算有固定說法,也持續面臨時間的考驗。所以 " 尊重台灣的用詞語法 " ?" 尊重台灣的用詞語法 " ...... 考慮以後,就算有台灣的用詞語法這個法則?流傳歷史應該沒有很久,沒有很久的東西可不可以叫作 " 用詞語法 " ?稍稍有些懷疑?沒有採用,用大陸用語解釋也未嘗不可。最近這兩年花時間看國語文法,詞彙學 ...... 還有看看翻譯之類的基本學問。根據看過幾本中文( 漢語 ) 語法書籍跟翻譯工作上的經驗來看,採納大陸用語沒有所謂的尊不尊重台灣的用詞語法的問題。別多心想這些。因為想這些看不出來有實際上的收穫。順便看看英語的解釋 :https://www.cet-taiwan.com/drcet/detail.asp?serno=655( 請自行點開連結。)日文的解釋 :https://jplearner.com/archives/7463【日文單字】町工場首先,「工場」這個字可以念成「こうじょう」或是「こうば」。兩者都是正確的念法,中文的意思也都是「工廠」。 但像是日立或是豐田這樣大公司的工廠就會念做「こうじょう」;而是小規模,通常自動化程度不高的小工廠則會念做「こうば」。( 下面還有解釋,有興趣的話,請自行點開連結觀看。其實從這個解釋看來,中文所謂的 " 工廠 " ,有可能是參考日文用語,然後翻譯過來的。所以才希望別計較這些名詞是屬於哪個地方的用語。)= = = = = = = = =補充 :本人主觀認為你對中文的了解跟沒了解差不了多少。台灣本地用法不是由你規定,你以為你是誰?連個中文的來源與出處都搞不清楚,網路上查一查也知道來源可能來自日本,連這個時間都懶得花,還敢編一個理由跟別人講?可以扯到天朝? 莫名其妙。
ching19690922 wrote:「車間」是中國用語,...(恕刪) 台灣叫工廠大陸也叫工廠..車間是對岸"產線"叫法..因為已中國工廠出差好幾次在中國師傅不要叫技師會被笑在中國叫產線會以為是女人生孩子