葉問姿勢那張照片感覺還滿有模有樣的耶~哈哈





讚讚讚讚

kenny555 wrote:
甚麼鬼擎天柱甚麼鬼柯...(恕刪)

這名字真的不好聽
聽說還有什麼司令之類的翻譯比較好

lgidek wrote:
這名字真的不好聽聽說...(恕刪)


感覺無敵鐵牛比較有氣勢...
剛上WIKI看一下還真多名字...
鐵牛 / 無敵鐵牛 (中視、奇幻基地機器人百科)
歐普 (臺視)
至尊 (G2、青文出版社電擊HOBBY雜誌)
柯博文 (臺灣孩之寶)
奧提摩
奧提馬
康寶 (青文出版社、亞米可實業動畫翻譯

鐵牛 / 無敵鐵牛,歐普,至尊,柯博文,康寶這幾個名字我都看過
康寶就覺得很虛...康寶濃湯嗎?

kenny555 wrote:
感覺無敵鐵牛比較有氣...(恕刪)



直接翻譯過來好像是擎天柱~有錯誤請有研究的大大改正

小弟偏好鐵牛跟柯博文這兩個
kenny555 wrote:
感覺無敵鐵牛比較有氣...(恕刪)

康保記得是百變金剛翻譯的
從恐龍變成人

你要說康保是濃湯
搞不好當初會叫鐵牛跟運功散有關

lgidek wrote:
他是擊天柱不是什麼文...(恕刪)


誰管你們大陸仔叫什麼, 這裡是台灣
有本事去美國跟孩之寶叫呀
他會跟你說:它是Optimus Prime, 不是什麼擊天柱
kenny555 wrote:
感覺無敵鐵牛比較有氣...(恕刪)


康寶是日本音譯
日本大都使用Convoy
美國則使用Optimus Prime
不過電影版一律使用美國名Optimus Prime

所以不能說青文翻譯的問題...

翻譯原本就是個吃力不討好的工作
像名字類的,音譯或是照字面意思翻,都會有人跳出來抱不平

shinjizh wrote:
康寶是日本音譯日本大...(恕刪)


記得剛開始是播美版的變形金剛,那時候好像叫金剛大決戰?
之後熱潮慢慢的消失直到用電腦動畫做成的Beast Wars系列播放之後熱潮才又起來
好懷念那時候的"金剛王~變~身~"
而且中配也不錯,每個角色說話的時候都像是對著電風扇說話一樣,很像是機器人在說話的感覺

之後慢慢的台灣就在播日版的變形金剛
那時候有看幾集但是風格真的就是元氣爆發或是絕對無敵雷神王那種感覺,不是很喜歡
要看變形金剛還是得看洋人做的比較好

kenny555 wrote:
記得剛開始是播美版的...(恕刪)

我有聽說漫畫是台灣人畫的

mikefish561 wrote:
網路上的比較圖三文比...(恕刪)

三文比較那張圖片的右邊那支,買的到嗎?
感覺跟網路上的天火+柯博文不一樣~
要知道每一次縫補也會遭遇穿刺的痛。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!