lgidek wrote:這名字真的不好聽聽說...(恕刪) 感覺無敵鐵牛比較有氣勢...剛上WIKI看一下還真多名字...鐵牛 / 無敵鐵牛 (中視、奇幻基地機器人百科)歐普 (臺視)至尊 (G2、青文出版社電擊HOBBY雜誌)柯博文 (臺灣孩之寶)奧提摩奧提馬康寶 (青文出版社、亞米可實業動畫翻譯鐵牛 / 無敵鐵牛,歐普,至尊,柯博文,康寶這幾個名字我都看過康寶就覺得很虛...康寶濃湯嗎?
kenny555 wrote:感覺無敵鐵牛比較有氣...(恕刪) 康寶是日本音譯日本大都使用Convoy美國則使用Optimus Prime不過電影版一律使用美國名Optimus Prime所以不能說青文翻譯的問題...翻譯原本就是個吃力不討好的工作像名字類的,音譯或是照字面意思翻,都會有人跳出來抱不平
shinjizh wrote:康寶是日本音譯日本大...(恕刪) 記得剛開始是播美版的變形金剛,那時候好像叫金剛大決戰?之後熱潮慢慢的消失直到用電腦動畫做成的Beast Wars系列播放之後熱潮才又起來好懷念那時候的"金剛王~變~身~"而且中配也不錯,每個角色說話的時候都像是對著電風扇說話一樣,很像是機器人在說話的感覺之後慢慢的台灣就在播日版的變形金剛那時候有看幾集但是風格真的就是元氣爆發或是絕對無敵雷神王那種感覺,不是很喜歡要看變形金剛還是得看洋人做的比較好