為什麼貓空纜車的英文是gondola ?

dearjohn wrote:
gondola 應該...(恕刪)


在日本的滑雪場,像貓覽這種箱型覽車都叫 gondola

一張椅子坐的那種叫做 lift

今天剛好問到美國籍老師這個字...
cable car ... 是指像 SF的那種 電纜車
而我問貓空電纜...他給我這個字 gondola~~
不過...他也說...很多人還是會說 cable car!!

無論如何...語言本來就是一直會改變
只要能夠讓彼此能溝通了解...那就好了!!

只是政府很多英文翻譯都滿搞笑的
中午去郵局寄東西, 發現有在賣貓空纜車模型, 一個350元, 有人下手了嗎?
雖然聽起來.......

但是官方也是用'貓纜'這個說法喔
阿洪之聲說叫貓纜的都是中共同路人.因為他們說不管是黑貓白貓會抓老鼠的就是好貓.所以要改成牛纜..
離題了...
我是不會想到中共同路人啦....
只是他的台語非常難聽.....
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
日本的纜車不是大多叫做 Rope Way 嗎?
Resident in Emergency Room.
taiwanais wrote:
有"行人優先"這個標...(恕刪)

有什麼了不起
連轉彎要減速都要宣導了...............
還有"路邊停靠要打方向燈也要宣導"
...哀這就是台灣
的確如此 我們的公德心 及 遵守法規的精神
是不足的 所以才會有那些標誌出來

哈哈哈
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!