"Google搶市場,在大陸叫谷歌,配合中共要求限制網路內容,被網友譏為閹割版Google。微軟推學術搜尋網新功能別苗頭。". 以上來自 nettradew 電子報比起 這則 還真是明顯對比~希望 "谷歌" 對中共也能像對美國 DOJ 一樣硬...rz
Google公佈中文名「谷歌」CNET新聞專區:張嵐(授權自CNET China) 13/04/2006搜尋服務巨人Google昨(12)天在北京發佈正式中文名稱--谷歌,以便更加貼近全球的中文語言用戶。Google的中文名「谷歌」,意即以谷為歌,有播種與收穫的涵義。這個名字源於Google員工的個人創意,從Google中文名徵募的「谷果」、「古歌」兩個名字脫穎而出,Google最後綜合二者取「谷歌」之名。中文地區網友為Google賦形形色色、千奇百怪的中文名稱,包括酷狗、古狗、酷狗、孤狗、勾勾、果果、咕嘎等。2005年,中國互聯網路資訊中心公佈過一份調查報告顯示,大陸地區43%以Google英文來稱呼,26%的人稱Google為「狗狗」,13%的人稱Google為「古狗」。 創造該名的亞太市場總監王懷南指出,去年Google自己的市場調查,「在所有的調查者中,53%的人希望Google有一個中文名字。」Eric Schmidt承認被在中國市場被百度所超越是Google的一個失誤,但表示這是因為Google並沒有真正進入中國市場,而現在Google正在努力改變這一局面。Eric Schmidt將這一天稱為「偉大的一天」。「我相信新的中文名字發佈會將Google在中國的業務推向一個新的層次。」他說。----我覺得叫股溝比較有趣啦
todau wrote:這個谷歌的繁體似乎應...(恕刪) 簡體繁體一樣名稱照片照片來源>>http://www.epochtimes.com/b5/6/4/13/n1285620.htm照片來源>>http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_4900000/newsid_4903700/4903712.stm另外~BBC提供簡體版本.點下去後.谷歌還是谷歌.不會改變
dearjohn wrote:小叮噹" 這個翻譯本來就是不倫不類,主角" 野比伸太" 硬是被翻成葉大雄 去掉幾個小孩的「中文譯名」不論,我認為「小叮噹」和「小叮鈴」倒是取得不錯。而「哆啦 A 夢」也並未表達出日文原名中的「Doraemon」含意,中英夾雜更是不倫不類。
URD wrote:同意dearjohn...(恕刪) 其實早期的影片漫畫並非沒版權的 進口販賣還是需要購買申請的有問題的是早期的 影帶出租業者 搞什麼 A拷 這才是盜版然而 早期教育水準比較低 所以進口近來的影片 漫畫等等都會翻譯成較具本土風味的名稱 提高國人接受外來產物的接受度不然真的要說起來 馬蓋仙他也不馬 霹靂遊俠的邁克也不性李當然這有好有壞 不過以當時來說 效果還不錯最明顯的例子 便是前一陣子賣到外國去的霹靂布袋戲"葉小釵"硬生生的變成"刀疤男"所以也不要太去在意這些社會演變應該說是時代下的產物 不都也是為了提高接受度的商業考量所以說 就算google他要取一個中文名 想打響在中國或華人世界的知名度想當然爾 也是商業考量畢竟只是個名稱 只要不要搞的太誇張就隨他去囉