原來蠟筆小新在大陸叫............


台灣 大陸
七龍珠 七龙珠
南方四賤客 南方公园
鋼彈 高达
怪博士與機器娃娃 IQ博士阿拉蕾
JOJO冒險野郎 乔乔冒险奇遇记
庫洛魔法使 魔卡少女樱
古靈精怪 未知
原子小金剛 铁臂阿童木








另外,modem叫猫,没听说过adsl的叫大猫的= =


你咋不说,《八仙过海》我们叫做《一个女人和八个男人的故事》哩。。。
阿蕭蕭 wrote:
可以請教一下笑點在哪...(恕刪)


我記得在台灣也有人稱 modem 為小烏龜.

還有一種工程車輛稱 小山貓.

汽車用擴大機有人稱 龜.

這也沒什麼.
chw6922 wrote:
這些都不夠好笑 告訴...(恕刪)


modem直接音譯為貓,從原本的56k modem的小貓發展到ADSL modem當然就是大貓嘍。
redmonkey wrote:
,《八仙过海》我们叫做《一个女人和八个男人的故事》哩 ...(恕刪)




八仙过海....只有一個女人跟七個男人


jerry su wrote:
八仙过海....只有一個女人跟七個男人

還有一個在肚子裡啊!至於是誰的就不曉得了...
其實我覺得有些時候對岸的翻譯反而比較正確...
例如上面提到的南方公園,英文直譯本來就是這樣啊。
(我同學還一直笑... 跟個白癡一樣)
當兵時有一種專賣點心給阿兵哥吃的車子,我們都叫他"小蜜蜂"
會不會唱IQ博士?

來,唱IQ博士~
かわいい
其實很多都嘛是台灣自己在亂傳~~
我女朋友北京人~~我每次問他是不是真的
幾乎八成都是假的~~
像"小蟻雄兵"他們根本不是翻"無產階級螞蟻革命史"
都嘛唬爛的~~~
不過"明天過後"他們翻"後天"倒是卻有其事.........
sryang wrote:
"試算表 97使用手冊"。...(恕刪)


為什麼不是 "勝出 97"
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!