牛...應該是指很厲害的意思吧...不然小弟我出差的時候看到中國的中央電視台有個廣告...起先我也不懂那是什麼意思...因為它就撥著奧運的畫面...最後就有一句話叫做是...中國~~~~~~~~~~~~牛!
去問了我一些朋友最後得到結論台灣用法 --> 很牛是指固執...像"牛脾氣"就這樣來的大陸用法才是"很厲害"....(我原本也不知道)不知道為什麼大家都是說大陸用法......台灣以前就有人在很牛這個詞了阿...年紀的代溝嗎....
chadyang wrote:我覺得很牛不是中國用...(恕刪) 很牛的大陸用法我不知道,也沒什興趣知道....但是"很牛"的台灣用法聽起來以為很"固執" ,但有一點差距,解釋成"固執",不太對,應該比較偏向"靜不下來的"固執"",如果一個人只是執著於做一件事,比如固執的做一個不能成功的實驗,這樣不能用台語說"牛"通常台語的"牛"大多指小孩子靜不下來,常破壞東西,又講不聽,這時就可以說他"很牛"台灣的"很牛"有最高級形容詞,叫"牛頭淌"(請用台語念才傳神)就是說,如果你這小孩,到處去找人打架,又講不太聽,那就會被說"牛頭淌"。當然,這用法會因區域性的不同,而有所小修正。