牛...應該是指很厲害的意思吧...

不然小弟我出差的時候看到中國的中央電視台有個廣告...

起先我也不懂那是什麼意思...

因為它就撥著奧運的畫面...

最後就有一句話叫做是...














中國~~~~~~~~~~~~牛!

去問了我一些朋友
最後得到結論
台灣用法 --> 很牛是指固執...像"牛脾氣"就這樣來的

大陸用法才是"很厲害"....(我原本也不知道)
不知道為什麼大家都是說大陸用法......台灣以前就有人在很牛這個詞了阿...
年紀的代溝嗎....
屌、屄、肏
三個字有相互之間的關係
字本身沒有情緒
你必須自己加上

所以牛B就是稱讚這個B很棒的意思嗎?? 不是罵人的話語?
牛這個字有正反二個意思,
正面意思就是很棒、很厲害,如他的棒球打得很好,特牛的。
反面意思就是固執,難溝通,如前陣子新聞常見的最牛釘子戶。
所以正反面意思都有。

這是我在大陸一年半的感覺。

chadyang wrote:
我覺得很牛不是中國用...(恕刪)


很牛的大陸用法我不知道,也沒什興趣知道....

但是"很牛"的台灣用法聽起來以為很"固執" ,但有一點差距,解釋成"固執",不太對,
應該比較偏向"靜不下來的"固執"",
如果一個人只是執著於做一件事,比如固執的做一個不能成功的實驗,這樣不能用台語說"牛"
通常台語的"牛"大多指小孩子靜不下來,常破壞東西,又講不聽,這時就可以說他"很牛"
台灣的"很牛"有最高級形容詞,叫"牛頭淌"(請用台語念才傳神)
就是說,如果你這小孩,到處去找人打架,又講不太聽,那就會被說"牛頭淌"。

當然,這用法會因區域性的不同,而有所小修正。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!