小酒蟲 wrote:dearjohn wrote:小叮噹" 這個翻譯本來就是不倫不類,主角" 野比伸太" 硬是被翻成葉大雄 去掉幾個小孩的「中文譯名」不論,我認為「小叮噹」和「小叮鈴」倒是取得不錯。而「哆啦 A 夢」也並未表達出日文原名中的「Doraemon」含意,中英夾雜更是不倫不類。 如果 正統的翻法要跟 哆啦 A 夢 看齊的話那 以後看職棒 不能叫 一郎 加油~~~要叫 E基隆 加油~~~
阿茂 wrote:Google正式中文名稱:谷歌 你喜歡嗎?搜尋引擎公司Google今天公布它的中文名字,谷歌,你喜歡這個名字嗎?據稱,「谷歌」意即「豐收之歌」,寓意豐富多彩的搜索體驗。...(恕刪) 說真的Google使用中譯谷歌代表:豐收之歌是蠻有意義的不過基於使用上的習慣加上這是外來語,還是投Google一票