八卦便當 wrote:我小學時從彰化搬到台南,有天我跟同學借自動鉛筆筆芯,我說我要借iân(就是鉛的台語)沒人聽得懂,最後是講國語解決另外橡皮擦也是,我現在記得兩種說法,七仔跟乎仔,我忘了當初我說哪一種,但是同學說的是另一種,最後就是我們互相影響,兩者共用。我舉這些例子是想說明,台語詞彙有地緣性,不見得別人也這樣用。 我小時候也在台南....我們大家的筆芯講法就跟你一樣....有可能你比我年輕,後來這種講法消失了....(像小我很多的妹妹就不會講...)當初我橡皮擦是講:乎仔不過光講台南....其實也有地域差異...肥皂我習慣講"sabun"....但外婆家與阿姨們習慣講"deico"(查網路說是中部用法?)說到甜甜圈的台語,讓我想起圓柱狀的紅豆餅,我都說"紅豆仔餅",但是老媽娘家那邊習慣講"摳仔桂"...應該是看它圓圓的緣故吧...倒是我剛上台北,就被修車行老闆認出我是台南人....因為他說我的國/台語有台南腔與台南習慣用語...事實上我也不知道啥叫做台南腔...我只知道我台語很爛,因為常被老婆跟老媽笑我用錯發音(我常常直譯XD)
八卦便當 wrote:台語絕對有能力做到照字讀,做不到是「讀」台語的能力問題,並不是台語本身語言的問題。...(恕刪) 我本來覺得自己的台語還可以,但是因為家裡是基督教,每次參加教會的活動唱台語的聖詩的時候,就會發現很多聽都沒聽過的台語,一整個自尊心受挫啊~~八卦便當 wrote:另外橡皮擦也是,我現在記得兩種說法,七仔跟乎仔(恕刪) 總覺得要跟同學說你七仔借我用一下好像有點危險