原來蠟筆小新在大陸叫............

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不過還蠻貼切

那麼請問: 天線寶寶在大陸的翻譯為??


如果樓主笑笑就算摟,如果是信以為真.....那你跟"假的"蠟筆小新翻譯差不多....
我不懂耶. 大陸明明沒翻過的東西為什麼我們要強加上去還逼人家承認? 這有什麼好爽的嗎? 小蟻雄兵就小蟻雄兵, 那來的什麼無產階級狗屁倒灶的東西? 話說回來, 我們一堆神鬼 xx, 全民oo, OO公敵, 有好到那去嗎?
jason_cas wrote:
我不懂耶. 大陸明明沒翻過的東西為什麼我們要強加上去還逼人家承認? 這有什麼好爽的嗎? 小蟻雄兵就小蟻雄兵, 那來的什麼無產階級狗屁倒灶的東西? 話說回來, 我們一堆神鬼 xx, 全民oo, OO公敵, 有好到那去嗎?.


在加個阿諾的魔鬼系列...我已經搞不清楚哪一部的內容,後來都只能夠透過英文名稱來區分...
兩岸翻譯其實是半斤八兩互有千秋,大陸大多是直接翻譯英文的比較多,雖然有的不夠文雅卻反而容易理解

給樓主的...
「傳說只要拔到獅子身上的鬃毛,就可以治療禿頭,別再相信沒有事實根據的說法了」


補充一下,請注意板規
6. 每個人都有自己的政治與宗教立場,為避免政治與宗教口水在此討論區肆虐與蔓延,一概禁止討論政治與宗教性話題



歡迎蒞臨文森的生活點滴~~
看了這串討論
我倒是想到 The Shawshank Redemption
大陸直譯"肖申克的救贖"
台灣為什麼譯成"刺激1995"?
zpoii wrote:
看了這串討論
我倒是想到 The Shawshank Redemption
大陸直譯"肖申克的救贖"
台灣為什麼譯成"刺激1995"?...(恕刪)


因為他跟一部老片"刺激"有許多類似的劇情,有點像新一型的故事
又是在1995年的片子,所以為了幫這新片取名,就叫刺激1995,
(1995年代的刺激故事)
還想不起來?那把"春風化雨1996"拿進來想,就可以理解了,
聽說有一部片叫"刺激1998",也是類似故事,

其實,片商的角度他也許看過許多部電影,可以用這種連想的方式,
不過一般名眾可不是,所以很難理解為什麼片名這麼怪!!!


--

來源:以前有個英文老師是個電影迷
>>話說回來, 我們一堆神鬼 xx, 全民oo, OO公敵, 有好到那去嗎?

沒錯,還有魔鬼xxx、我的野蠻ooo

真是夠了…,怎麼台灣的片商這麼沒創意
那個…那個…

小蟻雄兵在新加坡翻成~~~~~~~~















蟻哥正傳耶!

是我去玩的時候在唱片行看到的~~(印在DVD上)

好笑吧XD
其實我們翻譯有時比照原文其實也真的有點奇怪

-------
  原文:     台灣譯名:   大陸譯名:

Final Fantasy     太空戰士    最終幻想
        (在太空中的戰士XD)
--

BIOHAZARD    惡靈古堡    生化危機
        (從二代開始就沒看到
        古堡過XD,不過四代
        應該算有出現古堡。)

-------
不過話說回來這兩款遊戲,我還是習慣台灣的譯名,

念"最終幻想"跟"生化危機"時總覺得念不太順口。
sryang wrote:
繼續補充台灣大陸七龍...(恕刪)


喔~!古靈精怪都出來了...

不過這麼一回,我的年齡也暴露出來了...
jason_cas wrote:
我不懂耶. 大陸明明...(恕刪)


+1

台灣都取些前幾個字一樣的片名

看到有點囧

神鬼系列XD

全民系列XD

野蠻系列XD.....................
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!