[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?


JWPW wrote:
是ENGLAND 英...(恕刪)


England也不能稱作是英國全稱,只是其中較大的一塊而已!

還有蘇格蘭,威爾士,北愛爾蘭。
電腦是永無止境的錢坑
香港人應該也可接受 雪梨 吧
http://tieba.baidu.com/f?kz=498816392
念書時讀到西藏TIBET也覺得音差很多
剛剛GOOGLE了一下

英文Tibet一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为”土伯特“,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在民族称谓上,Tibet对应于”藏族“;但是在地域称谓上,Tibet有时对应于”西藏“,有时又泛指整个藏族地区,与”西藏“的含义有重大差异。在法、德、俄、日等文中也是如此,这是翻译外文资料和将有关西藏的资料译成外文时需要注意的一个问题。

A辣愛怕跑 wrote:
念書時讀到西藏TIB...(恕刪)


西藏是漢人取的,唐朝時叫"吐蕃"發音接近tibet,才比較正確!
電腦是永無止境的錢坑
義大利有些地名根本直接用英文翻過來而不是義大利文
Milano -> Milan ->米蘭
Napoli -> Naples ->那布勒斯
Toscana -> Tuscany ->托斯卡尼
Firenze ->Florence->佛羅倫斯
明明翡冷翠就比較好
Venezia ->Venice->威尼斯

小小破 wrote:
義大利有些地名根本直...(恕刪)


義大利那些地名,根本就是食品的名字嗎?

仔細看就知道了!
電腦是永無止境的錢坑

b30003146 wrote:
日本叫Japan

日本叫NIPPON好嘛!

JAPAN是美國人搞的鬼吧!
沒有推不倒的女人,只有推不倒的價錢

jackalsteven wrote:
德語的j也是唸成y,所以John(johann)是唸成約翰沒錯


我是不懂德文
但是很多西方語言
J是會發成Y的音
這個呢 你要告訴樓上的
要多讀書喔!

yukiko wrote:
因為河洛人遷移時, 大多數抵達福建


河洛話 閩南語 本來就是中原文化

現在的國語(鄰國的普通話)

都是滿族人那些蠻夷之邦的語言

沒有推不倒的女人,只有推不倒的價錢
依照樓主的思考模式,那這個字樓主會怎麼翻譯呢? Selina!
我比較好奇的是舊金山的英文為什麼不是joe-gin-san
-----------------------------------------------
好啦~~~我承認我來亂的
是三番市(San Francisco)
-----------------------------------------------
但是既然是舊金山 就有新金山
新金山在哪阿??
那舊金山的金山又在哪@@??
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!