念書時讀到西藏TIBET也覺得音差很多剛剛GOOGLE了一下英文Tibet一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为”土伯特“,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在民族称谓上,Tibet对应于”藏族“;但是在地域称谓上,Tibet有时对应于”西藏“,有时又泛指整个藏族地区,与”西藏“的含义有重大差异。在法、德、俄、日等文中也是如此,这是翻译外文资料和将有关西藏的资料译成外文时需要注意的一个问题。
義大利有些地名根本直接用英文翻過來而不是義大利文Milano -> Milan ->米蘭Napoli -> Naples ->那布勒斯Toscana -> Tuscany ->托斯卡尼Firenze ->Florence->佛羅倫斯明明翡冷翠就比較好Venezia ->Venice->威尼斯
jackalsteven wrote:德語的j也是唸成y,所以John(johann)是唸成約翰沒錯 我是不懂德文但是很多西方語言J是會發成Y的音這個呢 你要告訴樓上的要多讀書喔!yukiko wrote:因為河洛人遷移時, 大多數抵達福建 河洛話 閩南語 本來就是中原文化現在的國語(鄰國的普通話)都是滿族人那些蠻夷之邦的語言
我比較好奇的是舊金山的英文為什麼不是joe-gin-san-----------------------------------------------好啦~~~我承認我來亂的是三番市(San Francisco)-----------------------------------------------但是既然是舊金山 就有新金山新金山在哪阿??那舊金山的金山又在哪@@??