Hyla wrote:
日本漢字是由中國大陸傳去的,這是正確無誤,沒有爭議的!
但我之前的文章討論的是指其文字意涵,而不是其字形!

在工業革命與現代化的過程中,
則反而是日本漢字將西方科學文化傳進中國。

台灣、中國都在講日本話
http://msuvictor.pixnet.net/blog/post/27755809

http://zh.wikipedia.org/wiki/漢語中的日語借詞

海斯勒 wrote:
神馬都是浮雲...(恕刪)

下一句好像是
只有價錢能讓哥雞凍

yuan115 wrote:
搞毛啊!!你個二貨,速度奔放點~~~~~~給點力啊!!! SB
哎! 哥小退下,換個代理先


一年沒有玩了 耳根清凈了很多
之前常上大陸F1論壇
常看到的大陸火星文有:
打醬油
蛋疼
淡定
很二
有木有
賺人品
神馬
我擦...
看到這些用語就很~~~
我了個去...老濕,不給力啊!
屌絲 高富帥 白富美 黑木耳
k2 wrote:
在工業革命與現代化的過程中,
則反而是日本漢字將西方科學文化傳進中國。
台灣、中國都在講日本話
http://msuvictor.pixnet.net/blog/post/27755809
http://zh.wikipedia.org/wiki/漢語中的日語借詞


說台灣及中國大陸“都”在講日本話,真的是以偏蓋全!甚至有些胡說八道了...

不管是歐美先進國家或是日本,有部份字彙由他們先創,而我們也覺得合理就拿來用了,但並不代表我們“都”在說日文...

舉例來說;コンピュータ 日本就直譯英文發音,日本連自己的字都沒有,而它就是我們熟知的“電腦”,但也非常多的字彙取自中文,可是確是完全不同意思(誤用?)的也很多,如:

日文  中文
=== ===
勉強 -> 學習
手紙 -> 信
汽車 -> 火車
自動車 -> 汽車
不器用 -> 笨拙
辛抱 -> 忍耐
大丈夫 -> 沒問題
床 -> 地板
御袋 -> 母親
邪魔 -> 打擾
素敵 -> 絕妙
吸殼 -> 菸灰
質屋 -> 當舖
本屋 -> 書店
部屋 -> 房間
急須 -> 小茶壺
泥棒 -> 小偷
怪我 -> 受傷
冗談 -> 玩笑
金玉 -> 睪丸

沾沾~ wrote:
真的...一開始聽還...(恕刪)


誰跟你說男的就叫xx哥,女的叫做xx姊?

春哥是男的女的?

住海邊的卡卡 wrote:
小叔,讓嫂子下幾兩餃...(恕刪)


去年我們就已經證明了啦,男人啊!不用過40啦,基本上滿18就已經剩張嘴了
哥姐都是好幾年的事情了,現在有 屌絲、窮矮搓、高富帥、白富美

Hamersley wrote:
先是有 "犀利哥" ...(恕刪)


中國離台灣那麼近, 語言又通. 台灣當然會出現一些中國用語.
只要中國軍隊不要入侵台灣就好XD
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!