看到有些人
把 "程度能力不及某些事物" 寫作
他的能力, 是大家所 "無法望其項背" 的 (例句)
正確的說法應該是
他的能力, 大家 "只能望其項背" 吧 (代表能力不及)~
因為 "望其項背" 本身就是只能在後面看的意思了~
所以 "無法" 望其項背~ 什麼跟什麼~ 翻譯成白話, 連車尾燈都看不到嗎??
文章關鍵字
這個嘛...
正解

所以說
無法望其項背,確實就是連車尾燈都看不到。
見人說鬼話,見鬼飆髒話。
jeky wrote:
這個嘛...正解所以...(恕刪)



所以 "望其項背" 和 "無法望其項背" 加了個否定的 "無法"
一個是只能在後面看
一個是車尾燈都看不到~
都是趕不上的意思
國文還真是滿妙的~
雞大尾巴大, 尾巴大雞大, 大雞大尾巴, 尾巴大雞大~
稍文言一點的說法應該是...難望其項背, 前面用"無法"感覺怪怪的
個人理解...應較多用於以對第一人or第二人的貶損而顯示對第三人的極度稱讚
看不到車尾燈是對的
張BEN笨偉宗 wrote:
看到有些人
把 "程度能力不及某些事物" 寫作
他的能力, 是大家所 "無法望其項背" 的 (例句)
正確的說法應該是
他的能力, 大家 "只能望其項背" 吧 (代表能力不及)~
因為 "望其項背" 本身就是只能在後面看的意思了~
所以 "無法" 望其項背~ 什麼跟什麼~ 翻譯成白話, 連車尾燈都看不到嗎??


樓主的說法太過武斷了
若照教育部的解釋
所謂望其項背是指:

望見對方的頸項和背脊。意謂程度與之接近。清˙葉矯然˙龍性堂詩話續集:「至杜公神通廣大,壓古軼今,岑、高諸人無敢望其項背。」亦作「望其肩背」、「望其肩項」。

根據上面的說明
則樓主的說法 "只能望其項背" 就是說 相較於對方的能力ˋ程度,兩者只是相近的狀態
若更精確點講,就是雖然未超越他,但亦只微微落後而已

因此要正確以{望其項背}表達"程度能力不及某些事物" 時
前面應該冠以{無法}才是最為貼切的
若是冠以{只能}則反應出兩者之間其實是[趨近]於伯仲之間




文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!