迪士尼 奇妙仙子:拯救精靈大作戰 台灣發行的DVD為什麼有北京腔?

我女兒很喜歡 迪士尼卡通人物 奇妙仙子
所以從第一部作品開始我都有幫她買DVD,
之後出了藍光, 我也買了藍光DVD, 畫質很不錯,
中文配音也非常在地, 連主題曲都完全在地化了

這個月奇妙仙子最新作在台灣上市了
我買了「奇妙仙子:拯救精靈大作戰(藍光BD+DVD 限定版) 」
昨天放給家裡小朋友看, 結果發現與前兩部作品有著極大的差異,

第一幕就發現奇妙仙子居然繞起北京腔...
原本以為是故意製造逗趣的效果,
沒想到整部片子都是大陸版的,
連最後的謝幕都是簡體中文....

一些詞彙與用語也都是大陸用語, 甚至連仙子的名字都與前兩部作品不同...

工匠仙子居然變成修補工仙子.... 整個都俗掉了

我很好奇, 是因為藍光版是直接拿大陸版來換台灣包裝上市才如此,
還是這個卡通在台灣上市的各版本中, 不管是DVD版還是藍光雙碟版都是大陸腔呢?

同一系列的卡通怎麼前後配音差異那麼大?
這部1~3集我也有收集
而且居然要出4了...

回家後再測試一下,
因為個人都是看原音
映象中是繁中字幕沒錯

不過第三部因為沒有在台灣上映
有繁中字幕已經很意外
所以要有國語配音可能很難...

查了下官網資料,的確如預期只有Cantonese配音喔!
但通常看BD,應該都是選擇次世代音效吧(DTS-HD、LPCM、TrueHD等)
換其他配音有點浪費BD音效表現~
好比藍光播放機接在傳統電視上...
如果是我自己要看的話,
就一定會使用原音呈現,

但是因為家裡小朋友聽不懂英文,
只好幫他們設成中文發音,

老是給他們看無厘頭風格的海棉寶寶也不是辦法,
偶爾總是要看點有寓意的卡通,

奇妙仙子系列卡通

第一集是教育孩子能夠重視自己的才能, 建立自己的創意與風格, 不需要一昧的追隨他人

第二集失落的寶藏, 教育孩子能夠珍視友情的可貴, 重視情緒的管理, 不要意氣用事, 同心協力勝過單打獨鬥

第三集我覺得是給家長看的... 因為第三集著重在父女之間的互動,
暗示家長要試著傾聽孩子的聲音, 凡事不必都得眼見為憑, 信賴才能維繫親子間良好的互動,
這集故事中讓飛快仙子板回了前兩集的負面形象, 讓孩子培養自省能力, 學會互信互諒

只是第三集因為中文配音實在有點怪,
雖然是由台灣得利影視行銷部直接出貨, 但是卻感覺像是買到了盜版,
工匠仙子到了第三集變成修補工
高個到了第三集變成了胖子...

沒辦法採用前兩集的配音員, 實在很可惜,
習慣用語與角色稱呼的不同也讓故事的銜接性打了折扣,

不知道普通的一般DVD版是否也如此?
如果只有藍光版才用大陸配音的話, 我會考慮再買一片普通DVD版的,
畢竟還是聽在地化的用語會比較順耳些
買BD不就有送DVD嗎?
我的是雙碟喔

而字幕剛看一下,
中文字幕對照英文發音版本,
是翻譯奇妙仙子沒錯呀?沒有什麼修補工字眼呀??
且中文發音個人覺得還蠻標準的~沒有說唱京劇那麼誇張
反倒是不習慣一些如唐從聖、吳宗憲等那種誇大卡通配音

晚點再看一下對照中文發音字幕有無問題
與前兩集最明顯的幾個差異
叮叮 -> 奇妙
亮亮 -> 小亮
阿康 -> 胖子
工匠仙子 -> 修補匠



譬如一開始飛快仙子把門關上後門卡住了,
字幕是寫「卡住」但是大陸習慣的發音是「掐住」了
朋友 -> 夥伴
筆記本 -> 手札

每個音的結尾都有捲舌音,
當然不至於像唱京劇那樣, 不過大陸版的發音與前兩作的感覺就不大一樣

我怕的是, 藍光因為與大陸同區, 所以才拿大陸版的直接在台灣上架,
所以裡頭附送的藍光+DVD都是大陸版的

台灣發行的普通DVD單碟版會不會就是正常版的?
lukwama wrote:
我女兒很喜歡 迪士尼...(恕刪)


前幾天我去百X達租這片回來看
我女兒也超喜歡看這故事系列
怎知...就如同LZ說的
尾音都捲舌@@"...我七歲女兒問我.他講什麼.我聽不大懂
甚麼是"幹活"等等....我一一作解釋
名字也都無法連貫
完全沒台灣常見用語.

百視達當時客人還普通多.我當場給挖洞給他跳.怎麼會進"盜版片"呢?
亞藝在租之前.請他先放.結果也是一樣....慘...迪士尼可能會慢慢改變"政"策了吧

我也是耶!
我是買奇妙仙子:冬森林的秘密的DVD,
我以為繁體字又寫有中文配音就是臺灣版的,
結果裡面的人物也是翻成胖子,
聲音也是捲舌,配音員名單是中國配音員的。

網路上有一樣的歌曲,結果聲音不會很捲,這裡可以點下去:
https://m.youtube.com/watch?v=xPhR8-QXclE&t=24s
lukwama wrote:
如果是我自己要看的話(恕刪)



Baby


請容許我多口插句話
語言這種東西,年紀越小學習得越快
無論是做給小孩和大人看的Disney
還是只做給大人看的PIXAR
一定要聽原聲英文配音
所謂的中文配音,中文字幕
根本無法確切翻譯當中的深層涵義


如果你覺得,不就是一個普通卡通片嗎
還要用腦去思考
累不累...的話


那就真的辜負了幕後製作人員的苦心了



而且...
學好英文,對孩子的將來一定有幫助吧?
國中三年級的英文老師有給我們看迪士尼的動物方城市電影,
老師是播英文的,
同學說要聽中文的,
老師就播一下子,
聲音是中國的。
lukwama wrote:
我女儿很喜欢 迪士尼...(恕刪)

翻譯這種東西本身並無誰對誰錯,大陸的一些早期配音作品到更追求傳神,台灣早期日劇配的還不錯,歐美片到更像捏著喉嚨裝外國人了。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!