我女兒很喜歡 迪士尼卡通人物 奇妙仙子
所以從第一部作品開始我都有幫她買DVD,
之後出了藍光, 我也買了藍光DVD, 畫質很不錯,
中文配音也非常在地, 連主題曲都完全在地化了
這個月奇妙仙子最新作在台灣上市了
我買了「奇妙仙子:拯救精靈大作戰(藍光BD+DVD 限定版) 」
昨天放給家裡小朋友看, 結果發現與前兩部作品有著極大的差異,
第一幕就發現奇妙仙子居然繞起北京腔...
原本以為是故意製造逗趣的效果,
沒想到整部片子都是大陸版的,
連最後的謝幕都是簡體中文....
一些詞彙與用語也都是大陸用語, 甚至連仙子的名字都與前兩部作品不同...
工匠仙子居然變成修補工仙子.... 整個都俗掉了
我很好奇, 是因為藍光版是直接拿大陸版來換台灣包裝上市才如此,
還是這個卡通在台灣上市的各版本中, 不管是DVD版還是藍光雙碟版都是大陸腔呢?
同一系列的卡通怎麼前後配音差異那麼大?
就一定會使用原音呈現,
但是因為家裡小朋友聽不懂英文,
只好幫他們設成中文發音,
老是給他們看無厘頭風格的海棉寶寶也不是辦法,
偶爾總是要看點有寓意的卡通,
奇妙仙子系列卡通
第一集是教育孩子能夠重視自己的才能, 建立自己的創意與風格, 不需要一昧的追隨他人
第二集失落的寶藏, 教育孩子能夠珍視友情的可貴, 重視情緒的管理, 不要意氣用事, 同心協力勝過單打獨鬥
第三集我覺得是給家長看的... 因為第三集著重在父女之間的互動,
暗示家長要試著傾聽孩子的聲音, 凡事不必都得眼見為憑, 信賴才能維繫親子間良好的互動,
這集故事中讓飛快仙子板回了前兩集的負面形象, 讓孩子培養自省能力, 學會互信互諒
只是第三集因為中文配音實在有點怪,
雖然是由台灣得利影視行銷部直接出貨, 但是卻感覺像是買到了盜版,
工匠仙子到了第三集變成修補工
高個到了第三集變成了胖子...
沒辦法採用前兩集的配音員, 實在很可惜,
習慣用語與角色稱呼的不同也讓故事的銜接性打了折扣,
不知道普通的一般DVD版是否也如此?
如果只有藍光版才用大陸配音的話, 我會考慮再買一片普通DVD版的,
畢竟還是聽在地化的用語會比較順耳些
我是買奇妙仙子:冬森林的秘密的DVD,
我以為繁體字又寫有中文配音就是臺灣版的,
結果裡面的人物也是翻成胖子,
聲音也是捲舌,配音員名單是中國配音員的。
網路上有一樣的歌曲,結果聲音不會很捲,這裡可以點下去:
https://m.youtube.com/watch?v=xPhR8-QXclE&t=24s
關閉廣告