這是重點嘛?
好不好看才是重點吧!!!

BTW..
Big Mike在前段打籃球的片段
這體能也太好了吧

Jason_lu0835 wrote:
這討論串讓我想起高中時酷愛電影的英文補習老師對台灣電影片名翻譯的看法。
在當時,他認為取得最棒與最貼切的英文譯名是"最高機密"(For your eyes only)。
而最瞎的譯名則是"惡意的缺席"(Absence of Malice)(文法翻譯錯誤,實則"absence of malice"是法律用語,意指"沒有惡意",而且這部片從頭到尾沒有提到"缺席"這回事,全片探討的主題是媒體在追求事實真相過程中,對當事人可能造成的傷害,顯然譯者或片商根本連這部片都沒看就胡翻一通,應正名為"無心之過"較為恰當)
這位酷愛電影的英文老師後來真的到英國去念電影,兩年前拍了一部電影"歧路天堂",不過拍竣之後國內沒有戲院願意上映,後來還是透過四處陳情才找到願意安排檔期的電影院。
在此也祝福這位老師繼續堅持他的夢想,能夠拍出叫好又叫座的電影,為自己與華人爭光。
remuzlan wrote:
為什麼一堆人在討論片名怎麼翻、該怎麼正名
這是重點嘛?
好不好看才是重點吧!!!...(恕刪)
jerryeast wrote:可是這篇本來就是在討論片名啊!要討論好不好看,有另外一個討論串。
…所以也別在片名上再作文章了...(恕刪)
jerryeast wrote:1. 就算不懂美式足球,也看得出主角有沒有「攻別人的不備」吧?
…問題在於當時取名的人真的懂美式足球嗎?
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊...(恕刪)
jerryeast wrote:其實另取片名也很好啊!總比用翻譯的又翻錯要好得多。
…個人覺得比較好看的是 "希望不滅" -- We are Marshall
(這部片的翻譯就別討論了, 就是片商以內容取的片名囉!
danny0814 wrote:從翻譯的角度,的確有錯。blindside 當動詞確有「攻其不備」的意思,但片名 "The Blind Side" 是名詞,則是「弱點」的意思。
我不知參與討論中有多少人看得懂美式足球?……對於進攻方來說,沒保護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?我覺得貼切
極了…(恕刪)
danny0814 wrote:
對於進攻方來說,沒保護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?