The Blind Side為什麼翻譯成攻其不備 ?

為什麼一堆人在討論片名怎麼翻、該怎麼正名

這是重點嘛?

好不好看才是重點吧!!!

BTW..

Big Mike在前段打籃球的片段

這體能也太好了吧
我不知參與討論中有多少人看得懂美式足球?對於美式足球的防守隊來說,防守就等於他們的進攻,
他們的任務是守住對方的進攻,守住四分衛、守住跑鋒,那就是他們的任務,就是他們的進攻,防守
隊還能選擇直接擒殺對方的四分衛,這不是"攻"是什麼?對於進攻方來說,沒保護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?我覺得貼切
極了,不了解美式足球的人,請去看個幾場,別像很多人連足球越位規則都不懂,就在說自己多懂足
球一樣。

個人認為, 以預告中及以上各位大大的說明,
主角應該是在進攻組裡扮演防守角色的絆鋒沒錯吧!

以他的任務的確是要 "守" 其 (--> 指 QB) 不備沒錯,

問題在於當時取名的人真的懂美式足球嗎?
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊,

在片商的角度當然希望"攻" 其(--> 大家的荷包)不備,

所以也別在片名上再作文章了.


話說回來, 還真的有不少片子是以美式足球為主或相關的.

個人覺得比較好看的是 "希望不滅" -- We are Marshall
(這部片的翻譯就別討論了, 就是片商以內容取的片名囉!)
Jason_lu0835 wrote:
這討論串讓我想起高中時酷愛電影的英文補習老師對台灣電影片名翻譯的看法。

在當時,他認為取得最棒與最貼切的英文譯名是"最高機密"(For your eyes only)。
而最瞎的譯名則是"惡意的缺席"(Absence of Malice)(文法翻譯錯誤,實則"absence of malice"是法律用語,意指"沒有惡意",而且這部片從頭到尾沒有提到"缺席"這回事,全片探討的主題是媒體在追求事實真相過程中,對當事人可能造成的傷害,顯然譯者或片商根本連這部片都沒看就胡翻一通,應正名為"無心之過"較為恰當)

這位酷愛電影的英文老師後來真的到英國去念電影,兩年前拍了一部電影"歧路天堂",不過拍竣之後國內沒有戲院願意上映,後來還是透過四處陳情才找到願意安排檔期的電影院。

在此也祝福這位老師繼續堅持他的夢想,能夠拍出叫好又叫座的電影,為自己與華人爭光。


我覺得最好的是:一束梨花壓海棠,自己去查意思

歧路天堂不錯,可惜選錯題材,挑了台灣人最大的禁忌來拍,三千萬就這樣丟到水裡了,

不過他是補習板老師,不消一兩年又可賺到另一個三千萬來拍,倒是不用太擔心,

哪像其他導演,這部垮了,你一輩子也翻不了身。
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
Dave5136 wrote:
如果是這樣的話,中文...(恕刪)

嗯、很有道理、只是這樣的話好像沒什麼成語可以用
不知那位大大有好的意見??
其實台灣的片名真的都滿有文化水平的、
不像美國都是直接隨便取一個名字
大陸翻譯又更不敢領教
remuzlan wrote:
為什麼一堆人在討論片名怎麼翻、該怎麼正名
這是重點嘛?
好不好看才是重點吧!!!...(恕刪)
jerryeast wrote:
…所以也別在片名上再作文章了...(恕刪)
可是這篇本來就是在討論片名啊!要討論好不好看,有另外一個討論串。

jerryeast wrote:
…問題在於當時取名的人真的懂美式足球嗎?
而另一方面是成語也沒有 "守"其不備啊...(恕刪)
1. 就算不懂美式足球,也看得出主角有沒有「攻別人的不備」吧?

2. 成語當然沒有「守其不備」,但沒有一定要成語啊!

jerryeast wrote:
…個人覺得比較好看的是 "希望不滅" -- We are Marshall
(這部片的翻譯就別討論了, 就是片商以內容取的片名囉!
其實另取片名也很好啊!總比用翻譯的又翻錯要好得多。
danny0814 wrote:
我不知參與討論中有多少人看得懂美式足球?……對於進攻方來說,沒保護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?我覺得貼切
極了…(恕刪)
從翻譯的角度,的確有錯。blindside 當動詞確有「攻其不備」的意思,但片名 "The Blind Side" 是名詞,則是「弱點」的意思。

美式足球裡,當然會有「攻其不備」的情形。但不表示「只要有美式足球的片,都適合取名叫"攻其不備"」,還是要看有沒有符合劇情。這片究竟是誰攻誰的不備?如果是指主角是進攻方,那對手的「不備」是什麼?如果是指「不特定的對手」攻「主角」的不備,那立場反了吧!

這部片名的不當,應該不用很懂美式足球規則,也看得出來。

電影好不好看,跟中文片名取得好不好是兩碼子事。不必因為喜歡電影,就連片商翻錯或取壞的名字也一併容忍。我非常喜歡 The Shawshank Redemption 這部電影,但完全不肯定它的中文片名。
danny0814 wrote:
對於進攻方來說,沒保護好四分衛,就是防
守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。這樣翻譯成"攻其不備"有錯嗎?


若要靠足球規則直翻沒有錯,因為攻是指"對手"要擒殺其 (我方四分衛) 之不備,或我方要攻其 (對方四分衛) 之不備,但整個故事的主角是一位黑人足球員和一位白人母親,所以「攻其不備」的 "攻" 或 "其" 都和主角沒關係,片名就整個弱掉那麼一些。

我是在過年時經過影城才知道這部片,老實說當時無法將珊卓布拉克和攻其不備四個字聯想在一起,因為過年才剛看過他演的愛情限時簽 (so so 的片子),若要在不知情的狀況下選片,我會選後者,若要問內容,我想攻其不備會是一部優質好片。

一位白人母親領養一位黑人小孩,當中必定有人為不知 (blind) 的一面 (side),或許更能貼切整個故事的主軸吧!
如果不要想那麼多...

很直接的翻譯成

「天生絆鋒」

「最佳守護」

之類的,雖然不入流,但是好像也不會比「攻其不備」更糟了..
順手捐發票 救救老殘窮、隨手關電腦 救救北極熊

xsam wrote:


The Shaw...(恕刪)


刺激1995此電影原著小說為史蒂芬金所寫的四季奇譚(Different Seasons)之中的其中一篇,
"麗泰海華茲與蕭山克監獄的救贖 (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) "

其中掛於牆璧上,用來掩飾牆璧後的逃亡洞穴的豔星海報,其豔星就是麗泰海華茲,
因此主角可以說是靠著麗泰海華茲而得救(救贖).

但是我實在是想不透中文片名"刺激1995"和此片有何關連?
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!