文字和語言本來就會隨著時代的變遷, 地域的不同而改變,積非成是的現象比比皆是。日本和韓國的語言當初都是從中國學回去的,現在一個變豆芽菜,一個變平假片假,能說他們是錯的嗎?台灣目前用的"國語"也是滿清胡化過的漢語,和當初的語言也有偏差。舉個例子好了:"棄甲而走"的"走"字,明明是跑的意思,為什麼到今天變成"走"?真要說起來,台語的"走"和日文的"走"反而跟當初的原意較接近。個人認為沒有孰是孰非,大家約定俗成就好,這種火星文就是網路世代的產物,雖看不順眼也只能習慣。