mbljeff wrote:要人看得起 先自己看(恕刪) 其實我本來覺得即使是聽得懂,代表國家的人就應該用自己國家的國語回答。這和大國小國沒關係。只是這個大使用中文回答沒毛病,但要求對方用中文這點,是不是太強勢到像戰狼了?
artcheung wrote:先看看有没有中國記者(恕刪) 就是因為大多數長久都習慣用英文,所以才會有英文是國際標準的說法和習慣。但中國大使的回應,如果他說,“別擔心我們的翻譯水平”,我不會有疑問。但他用更強勢的“妳用中文問不就完了?”我才問問大家的看法。對瘋狗,用戰狼還說得過去。但這記者,比較像無知的小白兔吧?
chris231 wrote:只是這個大使用中文回答沒毛病,但要求對方用中文這點,是不是太強勢到像戰狼了? 有空可以找找網路上很多對岸外交部的記者會影片,看多這些所謂歐美記者的提問邏輯,凡事都用歐美白人那種高高在上的態度在看待,應該可以明白對岸外交部的講話為什麼都要這麼衝,呆丸外交部沒太多國外記者提問的機會,應該不太明白這是怎麼一回事。