鏡面螢幕的英文要這麼講? 髮絲紋的英文要這麼講?

鏡面螢幕的英文要這麼講? 髮絲紋的英文要這麼講?
要這麼講?這麼講?? 到底是要怎麼講?

用"這麼講"??不是要教大家的用語?

好像是這樣翻譯的...

鏡面 - glossy
髮絲紋 - sleek

鏡面 = glare <- 這是因為他貼亮面(glare)偏光片的關係!
髮絲紋 = ? <-這個就真得不知道了!
富不起來的科技新貴
glossy是光滑、有光澤的

sleek與glossy是同義字

hair stroke是髮絲般的細線
不知正確否
廠商一定不會那麼愚蠢稱之為 Glare

稱之為Glare 就等於直接暴露 鏡面的缺點
就是 Glare = =

Glare 是 strong and dazzling light

Glossy 是 shiny and smooth, lustrous





The New Flying MacBook Pro; Seatbelts sold Separately!
金屬質感的髮絲紋 我們通常是用hairline這個字 諸如Stainless Steel Sheet with Hairline
glare 應該是指炫光,強光之意
Raymond Lui wrote:
廠商一定不會那麼愚蠢稱之為 Glare

小弟我印象沒錯, 華碩原廠都稱自己鏡面系列為"Glare Type", 查了一下, 果然如此:



取自
ASUS官方網站

shyango wrote:
金屬質感的髮絲紋 我們通常是用hairline這個字

+1, 髮絲紋小弟在ASUS的英文catalog看過, 它們稱為hair line
恕不回覆PM訊息,公開回答問題可以讓需要的人都有看見或是搜尋的到的機會
在美國 Dell, 鏡面螢幕 稱為 glossy, 霧面螢幕 稱為 anti-glare.
另外, 美國 Dell 的官方討論區 IdeaStorm, 討論區的人通常稱 霧面螢幕 為 matte.
見下圖:
我們來看一下面版廠商寫的好嚕
首先來看非亮面的


再來看亮面的




整個業界都是以"Glare"跟"Anti Glare"來區分,至於各品牌要如何叫就不置可否了
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!