其實常常看漫畫的人就知道:文不達意
不囉唆,進主題
看過3DS的中文介面後
馬車的翻譯差點讓人昏倒
日文:マリオ,英文:Mario:
一般都知道,不論是照音翻都應該是
"馬力歐"
OK,這裡沒問題,但是他弟弟就有事了
日文:ルイージ,英文:Luigi
大家早先的稱呼都是:路易、路奇
結果硬要照音翻:路易奇
OK,這也就算了,反正只要是任天堂的老客戶
誰認不出來這就是路易(認不出來的人)
其他像:碧姬公主,奇諾比歐,耀西,庫巴都不成問題
而像慢慢龜也OK,因為照原名音譯可能就不OK了
結果最後一個傢伙竟然出問題了
做為第一款FC的遊戲,跟MARIO同輩分的
Donkey Kong
竟然用"森喜剛"
真不能接受!!!
為啥臺灣機用正體中文的主機
用"大陸"的翻譯名字!?!?!?
我就不信你去路上問人家說"森喜剛"是誰
她會回答你是"Donkey Kong"="大金剛"
文章關鍵字
尊重原作者的選擇啊...
像小叮噹叫"多拉A夢", 是原作者想要改的...

那作為讀者/使用者, 能說甚麼? 你可以仍然用舊名字... 但別人是真的有權利決定譯名的啊~~
kamemonster wrote:
但別人是真的有權利決定譯名的啊~~

大大您講到我的痛處了
「森喜剛」之名來自於"神遊科技"
神遊科技:是美籍華人科學家、企業家顏維群博士和日本著名遊戲公司任天堂於2002年合資在中國大陸成立的遊戲公司,公司主要負責任天堂的主機、遊戲軟體在中國大陸地區的發行、銷售。
連這樣都要吃臺灣豆腐
愛打電玩的小星星 wrote:
其實常常看漫畫的人就...(恕刪)


Final Fantasy 翻成 太空戰士 變成完全另外一個世界這樣...

Lady Gaga 翻成 女神卡卡 瞬間變成神...不是女士嘎嘎嗎?

森喜剛很難對大金剛做聯想...聽起來像是搞笑藝人名字?

issyo wrote:
Lady Gaga 翻成 女神卡卡 瞬間變成神...不是女士嘎嘎嗎?

我笑了

愛打電玩的小星星 wrote:
大大您講到我的痛處了...(恕刪)

忘了在哪看到的
這是宮本茂指定的
issyo wrote:
Final Fant...(恕刪)


Lady gaga讓我想到一個笑點,以前鋼彈W有個角色叫Lady Ann,當初翻譯的人直譯,變成「蕾蒂安」,所以Lady gaga應該翻成「蕾蒂佳佳」才對。

我覺得中文化最大的問題在於台灣比較偏日本譯名,不太偏英文原名翻譯,所以到後來一定會出現Veronica(貝若妮卡)、Frankie(弗朗基)這些用片假名翻的名字,到時只會更看不懂而已,要怪就怪日本人的英文太差,上次才看過SEGA以前出的英文教學玩具廣告,日本人都可以把giraffe念成「吉拉夫」了,還有快打旋風英文直譯成「斯斗理斗壞斗」....

issyo wrote:
Final Fant...(恕刪)


是太空戰士
不是大空戰士哦

中文版的太空戰士
竟然沒在封面上印太空戰士
實在是令人失望
只好改買便宜的日文版
如果是我 我選擇玩翻譯怪怪的中文版
也不會買看不懂的英日文版

不過就打個電動 不影響劇情 容易了解就可以了
買遊戲是來開心的 又不是國學大師抓改錯

沒有人因為太空戰士變成最終幻想
而覺得這遊戲變得不值得玩了吧

既然那麼害怕 不要打電動了 去運動運動 做做志工
反而更有意義

一直執著虛擬角色的姓名 久了會生病的
正名運動??

3F
「森喜剛」之名來自於"神遊科技"
神遊科技:是美籍華人科學家、企業家顏維群博士和日本著名遊戲公司任天堂於2002年合資在中國大陸成立的遊戲公司,公司主要負責任天堂的主機、遊戲軟體在 中國大陸地區 的發行、銷售。

我在乎的是這個


奇怪,明明是 臺灣 最大的遊戲網站
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!