不囉唆,進主題
看過3DS的中文介面後
馬車的翻譯差點讓人昏倒

日文:マリオ,英文:Mario:
一般都知道,不論是照音翻都應該是
"馬力歐"
OK,這裡沒問題,但是他弟弟就有事了
日文:ルイージ,英文:Luigi
大家早先的稱呼都是:路易、路奇
結果硬要照音翻:路易奇
OK,這也就算了,反正只要是任天堂的老客戶
誰認不出來這就是路易(認不出來的人

其他像:碧姬公主,奇諾比歐,耀西,庫巴都不成問題
而像慢慢龜也OK,因為照原名音譯可能就不OK了
結果最後一個傢伙竟然出問題了
做為第一款FC的遊戲,跟MARIO同輩分的
Donkey Kong
竟然用"森喜剛"
真不能接受!!!
為啥臺灣機用正體中文的主機
用"大陸"的翻譯名字!?!?!?
我就不信你去路上問人家說"森喜剛"是誰
她會回答你是"Donkey Kong"="大金剛"