PS3的中文化游戲有哪些?

acewayne wrote:
話說大約10年前我國...(恕刪)


嗯!一路玩來的大概都是這樣吧!至少我跟大大是一樣的~

但是不管pc還是主機還是有自己的優勢啦~
目前我也是卡在這當中,不知該如何選擇~
不過經過種種問題,我目前可能還是必須選擇主機~

而且有些主機游戲就很‘劍’啊
都會留一些大作為獨占游戲
嘿嘿人 wrote:
嗯!一路玩來的大概都...(恕刪)


你把同樣問題去xbox360問也是一樣
也許多了些360獨占而你沒聽過的遊戲有中文化的
只是這樣也不見得你就會去玩那些你自己可能都沒聽過的....所以選主機意義不大

你先把你自己想玩的遊戲寫出來 即使沒中文化 起碼你還是玩得到...

還有...中文要好好寫 選字好好選! 別錯誤太多 ...
a8592036 wrote:
你把同樣問題去xbo...(恕刪)


汗~真的
我這幾天不知道怎麼搞的
眼睛脫窗還是怎樣一直會選錯字,自己也沒有發現
真的好

剛剛去看我其它留言的時候,驚覺我錯了一堆啊~~
要打,把ps3買回來
結果打成,把買ps3回來
我是翻譯系的
看到中文化,覺得有很大的感慨
其實中文化的過程
最惱人的是各部門以及遊戲系統上的協調
這些會直接影響到翻譯的品質

現在讀研究所
因為自己的翻譯背景
常被學長叫去幫忙翻譯英文文獻
他們總覺得翻譯不就是像機器一樣
英文輸入進去我的腦袋就會自然有中文輸出

當然我也可以採用無腦式的直譯方法
但是出來的成品
可讀性常常是有看沒有懂

有時候光是一個字的中文解釋
就要斟酌個大半天
去找文獻來了解那個字所處在的情境
這樣才能翻出有用的東西

我只能說
中文化團隊真的是值得尊敬的
Not a day passed, but I miss you.
acewayne wrote:
話說大約10年前我國...(恕刪)


剛好跟你完全相反說
想當年 我會從主機轉戰到電腦遊戲
就是看中電腦遊戲有好多中文遊戲
那是那時候玩主機不敢想像的
可是後來年紀漸漸大了 外文能力也愈來愈好時
這才驚覺 很多遊戲的中文化水準 真的不是糟糕敷衍就可以形容的
誰能想像當我看到木乃伊竟然被翻譯成媽咪時的傻眼
誰能體會當我看到biohazard 3 PC中文版 竟然出現一位不存在的湯姆時的困惑
誰能理解踢牙老奶奶又是如何將中文化水準登峰造極
而不只是電玩 就算是漫畫 電影...也都有些只要你知道原文是什麼後就無法理解怎麼會翻成這樣的情況
當然 不是所有的中文化作品都那麼糟糕
可是 在自己直接接觸原文作品也不是那麼困難時
我已經無法說服自己放棄原文版 改投中文版懷抱....


StarRiver wrote:
剛好跟你完全相反說想...(恕刪)


我個人英文勉強還混得過去
但是日文真的完全不行,所以如果翻譯很差
pcgamer wrote:
不要說ps3,xbox 360跟wii也沒在中國正式發售,...(恕刪)

不會吧
對岸的玩家真可憐
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
有時我真的覺得很奇怪~
就連DVD都可以有多國語言~
為什麼遊戲不行呢?
一樣是發行到全世界~
為什麼遊戲就沒辦法?
有時不瞭解劇情,真的會喪失很多樂趣!

百鬼丸 wrote:
有時我真的覺得很奇怪...(恕刪)


可以參考一下waterliu0309大提供的網址內容,
並且看看底下的投影片,應該就會知道為什麼遊戲不能了。
百鬼丸 wrote:
有時我真的覺得很奇怪...(恕刪)

因為多一種語言就要多一些成本,不是能不能,而是有沒有必要,
廠商認為沒有必要,當然就不會做了。
配備: 相機:Nikon FM2 & Nikon D70s & Konica S4 AUTO
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!