acewayne wrote:話說大約10年前我國...(恕刪) 嗯!一路玩來的大概都是這樣吧!至少我跟大大是一樣的~但是不管pc還是主機還是有自己的優勢啦~目前我也是卡在這當中,不知該如何選擇~不過經過種種問題,我目前可能還是必須選擇主機~而且有些主機游戲就很‘劍’啊都會留一些大作為獨占游戲
嘿嘿人 wrote:嗯!一路玩來的大概都...(恕刪) 你把同樣問題去xbox360問也是一樣也許多了些360獨占而你沒聽過的遊戲有中文化的只是這樣也不見得你就會去玩那些你自己可能都沒聽過的....所以選主機意義不大你先把你自己想玩的遊戲寫出來 即使沒中文化 起碼你還是玩得到...還有...中文要好好寫 選字好好選! 別錯誤太多 ...
a8592036 wrote:你把同樣問題去xbo...(恕刪) 汗~真的我這幾天不知道怎麼搞的眼睛脫窗還是怎樣一直會選錯字,自己也沒有發現真的好喔剛剛去看我其它留言的時候,驚覺我錯了一堆啊~~要打,把ps3買回來結果打成,把買ps3回來
我是翻譯系的看到中文化,覺得有很大的感慨其實中文化的過程最惱人的是各部門以及遊戲系統上的協調這些會直接影響到翻譯的品質現在讀研究所因為自己的翻譯背景常被學長叫去幫忙翻譯英文文獻他們總覺得翻譯不就是像機器一樣英文輸入進去我的腦袋就會自然有中文輸出當然我也可以採用無腦式的直譯方法但是出來的成品可讀性常常是有看沒有懂有時候光是一個字的中文解釋就要斟酌個大半天去找文獻來了解那個字所處在的情境這樣才能翻出有用的東西我只能說中文化團隊真的是值得尊敬的
acewayne wrote:話說大約10年前我國...(恕刪) 剛好跟你完全相反說想當年 我會從主機轉戰到電腦遊戲就是看中電腦遊戲有好多中文遊戲那是那時候玩主機不敢想像的可是後來年紀漸漸大了 外文能力也愈來愈好時這才驚覺 很多遊戲的中文化水準 真的不是糟糕敷衍就可以形容的誰能想像當我看到木乃伊竟然被翻譯成媽咪時的傻眼誰能體會當我看到biohazard 3 PC中文版 竟然出現一位不存在的湯姆時的困惑誰能理解踢牙老奶奶又是如何將中文化水準登峰造極而不只是電玩 就算是漫畫 電影...也都有些只要你知道原文是什麼後就無法理解怎麼會翻成這樣的情況當然 不是所有的中文化作品都那麼糟糕可是 在自己直接接觸原文作品也不是那麼困難時我已經無法說服自己放棄原文版 改投中文版懷抱....