為什麽台灣人講話喜歡夾雜英文單詞或短語?

Garystt wrote:
像大陸人也愛用中英在一起...傻B...(恕刪)


這個B不是英文好嗎,只是發音相似...
這個B指的是女人的第三點.........
Vincent熊 wrote:
我聽得懂 蹦球(bo...(恕刪)


挖~嚇到我了!不是那個意思~
那個真的很不禮貌~我很喜歡法國人的!之前上班有接觸,它們很有品味的!
是指受話方產生疑問??,或是戲虐嘻笑表情友善回應!
是台灣語的普通用詞,山洞,防空洞也是這樣唸阿!就引申大腦黑洞阿!







小青蛙01 wrote:
挖~嚇到我了!不是那...(恕刪)


是我會錯意了
原來是pardon啊~
不好意思
我以為你用putain罵他兩人才吵起來的
失禮失禮
我們銀行開會也是會夾帶英文 剛開始聽起來怪怪乾脆講中文就好 不過有時候一些專業名詞用英文講比較聽的懂
23歲的九局下半 轉啊轉 我把帽子反戴 還在期待逆轉 青春像是一場棒球比賽 三人出局 明天還會有新的舞台
版主該不會是曾經因為聽不懂那些英文而被笑過吧!

我朋友去上班時, 老闆叫她去call meeting
她就問"meeting是誰?",結果被嘲笑
回來的時候也是跟版主講了一模一樣的話......
少數人可能是已為這樣比較高級
不過我想多數人只是因為習慣
或著比較方便
我ABC的朋友也問過我
為什麼中國人&台灣人
這麼喜歡說bye bye 掰掰 881
他們又不是美國人
我就回他 美國電影看多了
被文化侵略了 XD
mmppeegg wrote:
有些比較專業的東西一...(恕刪)


沒錯~
我是在資訊領域裡工作,很多詞很難翻成中文,而且也可能會造成語意表達錯誤,而且硬翻也很奇怪。
~~~BreadRD~~~
mmppeegg wrote:
有些比較專業的東西一...(恕刪)
~~~BreadRD~~~
莫零 wrote:
版主該不會是曾經因為...(恕刪)

没有,是因為我有不少客戶是台資廠
所以常常會接觸到台灣人,這些臺干常常講話時漢語中夾雜英文,所以好奇就有此一問
我是基本上問題不大拉,只是我們講話的習慣很少會夾雜英文,所以對方時不時冒出一句英文,我還要在腦子里斟酌一下,有時候不能馬上沒明白對方要表達的意思,回頭想一下,才明朗
很多人都以為

夾雜著英文 聽起來比較有專業的感覺


例如有看hbl 松山教練 沒幾句就來個英文

這樣你會感覺他 哇 好厲害的樣子

有些則是學ABC的 因為會的中文不多 就加了些英文下去

我滿討厭這種人的說


講話就講話 加什麼英文!!!

而且聽的人 大部分聽到不會的英文 也不會發問 問那是什麼意思..............



關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 16)

今日熱門文章 網友點擊推薦!