(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


Tarunaka wrote:
唉,但願我這是最後一...(恕刪)


哈~~~~~真的是什麼樣的人都有
你開的這篇文本來就是在瞎抬槓
還有~~你想回我問題請先回我前面那個兩問題

怕你從縱多砲文找不到 , 我再貼一次給你.........

我們自己使用的語言應該是老外要來學怎麼使用
不是我們去考慮這樣使用老外懂不懂
你去國外老外會為了少數外國人改變自己語言習慣嗎?

真的快昏倒了
中文是幾千年的歷史
有幾千萬個字
有無限種組合
你先制定個標準來聞香一下我就認同你
如何??

Tarunaka wrote:
在翻譯這塊領域,「南望王師」的人不少,別英雄氣短。


林琴南也做過這種清秋大夢,結果呢,”野狐”成了瑞獸,”引車販漿者言”成了標準白話文

為什麼又提林琴南?時推勢移,胡適的一些主張在今日恐怕已經被打成保守派一掛,都是舊東西,林琴南地下有知必然撫掌稱快,大笑”天道好還”~


你推的標準國語在當初同樣被當作野狐禪,憑甚麼只許你革別人的命,不許我造你家的反?


語言的俚俗化是條不歸路,要是有這種復辟成功的可能,歐美國家現在該用拉丁文,而不是英文這種土話
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

加藤老鵰 wrote:
林琴南也做過這種清秋...(恕刪)


你體力真好

Tarunaka wrote:
寫了半天,只遇到兩個...(恕刪)

不能相提並論啊,老雕(叔?!)等級太高,引用的歷史我可都沒學到,不敢班門弄斧。旅外過久,英文國語混為一談,語文造詣退步太多,早已失去立場評判,只是和兩位高人略有共鳴,小小麻雀啾幾聲,有人聽也罷,被叱罵也無所謂。我對歷史、語文沒有太大研究,只是自小在父親陶冶之下,稍微接觸了寫作,也就更仔細觀察文字的奧妙。看到比我年輕的小朋友們,寫文章時不知道自己寫了些什麼,選了哪些字,成語用了幾個,回頭還覺得真是妙筆一絕,是有點感慨。

"謝謝"就甭提,我只是看到您文中所隱藏,一小部分的意義罷了;免得給人說"取暖"啊!

其實這些新詞也挺奧妙的呢

Tarunaka wrote:
恰恰相反。我是台灣人,正因為沒活在自己的世界,兩岸三地走多了,發現溝通的重要性,才作此呼籲。

勸你也早早放棄這種無聊的台灣本位主義。當和華人朋友溝通時,講國語!...(恕刪)


很多東西是要活用的,不是套套公式套套文法才是唯一的答案。生活化,口語化的東西也是很重要的。當然,不能否認幾個用中文的國家在溝通上還是會遇到一些問題。就像十幾年前如果有人跟我說“這個人很牛”或“這個人很火”,我會認為對方想表示這個人個性很倔強或脾氣不好,但現在為認為是這個人很厲害的意思。

所以呢…要投票說那一種解釋才是對的嗎?樓主要提的正統化到底是什麼?在日常生活中的對話也需要那麼一板一眼嗎?
有所思 思念佳人藏心中 有所夢 夢裏無緣來相逢

Tarunaka wrote:
承蒙各位捧場,這個討論串,數萬人來看了。

為了答謝網上諸君,我把內容更新一下。舊的不去,新的照樣來。大家新舊對照一番,幫助清晰脈絡。

昨天,和我那曾在台灣師大學習中文的日本女友,到了一趟箱根泡溫泉。一路上風光明媚鳥語花香,不在話下。重點是:拜網上諸君所賜,我們熱烈而含情脈脈地,討論了這個「謝謝->不會」的話題。

女友說,「你好」、「謝謝」,算是初級中文,當時的課本早就丟了。但是老師教導時,她清楚記得老師耳提面命說,人家說「謝謝」時,回答「不客氣」或「不用謝」,是標準的答法,「台灣人一般都說『不會』,是受了台語的影響,不算是標準,但要注意他們要表達的意思就是『不客氣』」。

好了,這個中文老師的教的內容,出乎誰的意料之外?我是一點也不意外,相信網上諸君也不會意外。師大編的教材、師大老師講解的,何者是「標準」,何者「不是標準」,難道還不清楚?

有人說:「標準是死的,語言是活的!」那當然,只要水到渠成,台灣用語也會成為全華人的用語的一部分,但如今,連我們的教科書都沒把它視為標準,網上諸君老找我吵,不找這些編書先生吵,有什麼用?北宋時期的一句俗話「莫須有」,至今讓學者吵個沒完,定義莫衷一是。「莫須有」這句俗話,要真是成為了標準,人所共知,何需要吵?就是還沒扶正、標準不起來,當年活語言,現在變成了死語嘛!

又有人說(儘管只有一位):「你台灣就是個偏安小朝廷,妄想制定什麼標準?」那也簡單,索性全部拿對岸新華社、教育部等等的出版物來教我們孩子就行了,大家願意幹嗎?

最後,如果仍有網友對於「標準國語」、「正確國語」這樣的用語嗤之以鼻,我還是那句話:日本有六百多本「教導正確日語」的書;英美有二千多本「教導正確英語」的書,這種強詞奪理式的抬槓,我根本懶得再理會。

偷偷利用日本午休時間po的這篇文章。其他,不一一回覆了。


如果有一本教科書 能寫出 所有"可能性" 那才是天方夜譚

維基百科靠網友的力量來補完 都沒辦法應有盡有了

要一個教科書立出 "標準" 真是太可笑了

看來你也是一個教育制度下只會死讀書的一份子

教育教的東西 只是一個"大多人認可的答案"

但是絕不會是 "唯一解" 或是 "絕對標準解" (應該說 有部分是 但是大部分並不全然是)

例如 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 這個排列 這是定義好的

1+1 =2 這也是定義好的規範

但是語言呢? 語言基本上就沒有 "絕對標準"可言

以前沒飛機 請問 飛機兩字 誰定的? 怎麼來的?

飛機之後 又分 戰鬥機 客機 民航機 這當初定的人

也是參考四書五經跟中國歷史幾千年定出來的嗎?

絕對不是 這些名詞都是被廣泛使用後 才會被收編為所謂的標準中文

教材使用的東西 當然會撇除口語或民間用法

因為太多根本不可能全編進去 一方面雜 另一方面學習者會有困難

而謝謝,不會 也從來沒有出現在教科書上

僅僅出現在日常生活中 這樣就要說大家都在誤用也是蠻好笑的

教科書是你的日常生活嗎?

不會前面也很多人回過了 是一個簡稱 也不是啥亂用跟誤用

你硬要一直提教科書 看來你真的沒編過教材.....

也沒有當老師的特質

知識是無限學習進展 不是一直在畫地自限

謝謝 只能回答不客氣 就不能有其他答案? 這到底是教育還是文字獄?
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
對了樓主
有沒有翻譯過什麼書


不如讓我們好好支持一下

這年頭荷包守不住
可不能買到翻譯有問題的書...
Tarunaka wrote:
你完全離題,但還是回答你。

沒錯,日文確實「很難」(而不是「無法」)押韻。沒人會在這種場合要求日文必須學英文押韻。

但是,把英文文法直接帶進日語,就是不專業。比方說:「This is a book」,翻譯成「これです本」,就是二百五。

同理:把台語直接用國語說,就是二百五。


真感激您的回答.

如果說"把英文文法直接帶進日語,就是不專業。"那麼把英文文法直接帶進中文,就是專業嗎?

照您的說法,把國語直接用英文說,那是不是也是二百五呢?

還好和我是朋友的翻譯都不是這種二百五啊~~~~~
(本來想說認識的翻譯都不是這種二百五,馬上想到就知道一個翻譯是這樣的二百五,趕快修正一下我的話.....)
樓主觀念太一刀切,不是標準就是不標準,太極端
適度的標準確實是要有的,但絕不可能有什麼絕對的標準
字典之類的算標準吧?但我想沒有哪本字典敢自稱“標準”字典的
樓主大概缺乏一定的語感,一般我們談的“標準”
其實不是是非對錯的那個標準,而只是一種代表性
比如台灣字典的標準,其實意思是台灣語言文化的一個代表,而不是什麼絕對的標準
大陸也有自己的“標準”,但同樣只是代表了大陸的語言文化
語言的“標準”頂多只能說什麼是比較合理的用法,而不能說有什麼絕對正確的標準
Tarunaka 2012-04-24 14:22 #471 wrote:
寫了半天,只遇到兩個人物:一是老鵰兄,一就是閣下了。

He don't got nothing,這種句型,我首次在英文小說中看到,大驚。問了一個「美國留學一年半」的同事,他說,這句負負得正,自然是肯定句。

不論如何,英文也分三六九等,這句「He don't got nothing」,登堂入室成為「正確英語」,我看要俟河之清了

謝謝你呀!


這下好玩了,黃河得清了呢.

Don’t know nothing about DOUBLE-NEGATIVES
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!