Tarunaka wrote:
唉,但願我這是最後一...(恕刪)
哈~~~~~真的是什麼樣的人都有
你開的這篇文本來就是在瞎抬槓
還有~~你想回我問題請先回我前面那個兩問題
怕你從縱多砲文找不到 , 我再貼一次給你.........
我們自己使用的語言應該是老外要來學怎麼使用
不是我們去考慮這樣使用老外懂不懂
你去國外老外會為了少數外國人改變自己語言習慣嗎?
真的快昏倒了
中文是幾千年的歷史
有幾千萬個字
有無限種組合
你先制定個標準來聞香一下我就認同你
如何??
Tarunaka wrote:
恰恰相反。我是台灣人,正因為沒活在自己的世界,兩岸三地走多了,發現溝通的重要性,才作此呼籲。
勸你也早早放棄這種無聊的台灣本位主義。當和華人朋友溝通時,講國語!...(恕刪)
Tarunaka wrote:
承蒙各位捧場,這個討論串,數萬人來看了。
為了答謝網上諸君,我把內容更新一下。舊的不去,新的照樣來。大家新舊對照一番,幫助清晰脈絡。
昨天,和我那曾在台灣師大學習中文的日本女友,到了一趟箱根泡溫泉。一路上風光明媚鳥語花香,不在話下。重點是:拜網上諸君所賜,我們熱烈而含情脈脈地,討論了這個「謝謝->不會」的話題。
女友說,「你好」、「謝謝」,算是初級中文,當時的課本早就丟了。但是老師教導時,她清楚記得老師耳提面命說,人家說「謝謝」時,回答「不客氣」或「不用謝」,是標準的答法,「台灣人一般都說『不會』,是受了台語的影響,不算是標準,但要注意他們要表達的意思就是『不客氣』」。
好了,這個中文老師的教的內容,出乎誰的意料之外?我是一點也不意外,相信網上諸君也不會意外。師大編的教材、師大老師講解的,何者是「標準」,何者「不是標準」,難道還不清楚?
有人說:「標準是死的,語言是活的!」那當然,只要水到渠成,台灣用語也會成為全華人的用語的一部分,但如今,連我們的教科書都沒把它視為標準,網上諸君老找我吵,不找這些編書先生吵,有什麼用?北宋時期的一句俗話「莫須有」,至今讓學者吵個沒完,定義莫衷一是。「莫須有」這句俗話,要真是成為了標準,人所共知,何需要吵?就是還沒扶正、標準不起來,當年活語言,現在變成了死語嘛!
又有人說(儘管只有一位):「你台灣就是個偏安小朝廷,妄想制定什麼標準?」那也簡單,索性全部拿對岸新華社、教育部等等的出版物來教我們孩子就行了,大家願意幹嗎?
最後,如果仍有網友對於「標準國語」、「正確國語」這樣的用語嗤之以鼻,我還是那句話:日本有六百多本「教導正確日語」的書;英美有二千多本「教導正確英語」的書,這種強詞奪理式的抬槓,我根本懶得再理會。
偷偷利用日本午休時間po的這篇文章。其他,不一一回覆了。
Tarunaka wrote:
你完全離題,但還是回答你。
沒錯,日文確實「很難」(而不是「無法」)押韻。沒人會在這種場合要求日文必須學英文押韻。
但是,把英文文法直接帶進日語,就是不專業。比方說:「This is a book」,翻譯成「これです本」,就是二百五。
同理:把台語直接用國語說,就是二百五。
Tarunaka 2012-04-24 14:22 #471 wrote:
寫了半天,只遇到兩個人物:一是老鵰兄,一就是閣下了。
He don't got nothing,這種句型,我首次在英文小說中看到,大驚。問了一個「美國留學一年半」的同事,他說,這句負負得正,自然是肯定句。
不論如何,英文也分三六九等,這句「He don't got nothing」,登堂入室成為「正確英語」,我看要俟河之清了。
謝謝你呀!