別人說「謝謝你」
我則回答「不客氣」,簡單點就說「不謝」。
台灣人受了台語影響,十有八九的人都回答「不會」。
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:
"Thank you very much!"
"I can not."
滑稽吧?
以前有個「國語推行委員會」,專門負責糾正這種方言干擾的錯誤,如今沒人管,大家錯得渾然不知。
有人發現錯了嗎?
--------------------4月23日更新---------------------------------------------------
承蒙各位捧場,這個討論串,數萬人來看了。
為了答謝網上諸君,我把內容更新一下。舊的不去,新的照樣來。大家新舊對照一番,幫助清晰脈絡。
昨天,和我那曾在台灣師大學習中文的日本女友,到了一趟箱根泡溫泉。一路上風光明媚鳥語花香,不在話下。重點是:拜網上諸君所賜,我們熱烈而含情脈脈地,討論了這個「謝謝->不會」的話題。
女友說,「你好」、「謝謝」,算是初級中文,當時的課本早就丟了。但是老師教導時,她清楚記得老師耳提面命說,人家說「謝謝」時,回答「不客氣」或「不用謝」,是標準的答法,「台灣人一般都說『不會』,是受了台語的影響,不算是標準,但要注意他們要表達的意思就是『不客氣』」。
好了,這個中文老師的教的內容,出乎誰的意料之外?我是一點也不意外,相信網上諸君也不會意外。師大編的教材、師大老師講解的,何者是「標準」,何者「不是標準」,難道還不清楚?
有人說:「標準是死的,語言是活的!」那當然,只要水到渠成,台灣用語也會成為全華人的用語的一部分,但如今,連我們的教科書都沒把它視為標準,網上諸君老找我吵,不找這些編書先生吵,有什麼用?北宋時期的一句俗話「莫須有」,至今讓學者吵個沒完,定義莫衷一是。「莫須有」這句俗話,要真是成為了標準,人所共知,何需要吵?就是還沒扶正、標準不起來,當年活語言,現在變成了死語嘛!
又有人說(儘管只有一位):「你台灣就是個偏安小朝廷,妄想制定什麼標準?」那也簡單,索性全部拿對岸新華社、教育部等等的出版物來教我們孩子就行了,大家願意幹嗎?
最後,如果仍有網友對於「標準國語」、「正確國語」這樣的用語嗤之以鼻,我還是那句話:日本有六百多本「教導正確日語」的書;英美有二千多本「教導正確英語」的書,這種強詞奪理式的抬槓,我根本懶得再理會。
偷偷利用日本午休時間po的這篇文章。其他,不一一回覆了。
martin5630 wrote:
應該是 never mind 吧
說 不會 意思是別見外吧
還是我英文太差 請八樓英文老師解答
對後 是這樣解釋 自己有時候也很疑問 自己都跟人家說不會 是為什麼 但是卻是很習慣的用法
Tarunaka wrote:
台灣人受了台語影響,十有八九的人都回答「不會」。
我應該不是受台語影響吧
Tarunaka wrote:
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:
"Thank you very much!"
"I can not."
這是台式英語的翻譯法吧 跟是不是正確國語 好像也沒關係
其實口語用法 每個地方都有不同
像美國黑人 不也很多口語用法
香港人 也有很多呀
就算不會是 台語影響 這也只是 台灣文化的一種罷了
關閉廣告