林覺民與妻訣別書 (白話翻譯文) 動容!


f4giant wrote:
◎清‧林覺民【林覺民...(恕刪)

黑熊:我家的床~又大又舒服~
f4giant wrote:
◎清‧林覺民【林覺民...(恕刪)

說真的,這是誰翻譯成白話文的?
畫蛇添足,裡面加了許多作者根本沒寫的東西
光看前兩段就可以發現
我在寫這封信時,還是世中一人;妳在看這封信時,我已成陰間一鬼。
而為官者無動於衷繼續過其富裕的生活,我卻無法學到聖人不為情所動的境界。
請問這兩句是作者哪句話翻成白話文的?

又不是在寫小說或是夜市人生的劇本,添加那些灑狗血的廢言做什麼?
真實正確的把作者的文句翻成白話文就好了啊
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379

Cato wrote:
文盲??誰說的啊?哪...(恕刪)

《與妻訣別書》最後一段附註通常被刪去,原文是:
家中諸母皆通文,有不解處,望請其指教。當盡吾意為幸。

f4giant wrote:
◎清‧林覺民【林覺民...(恕刪)


多年前.童安格有把這譜成歌來唱.
個人覺得很好聽..可惜沒有紅.
意境不錯
我是個5年級生.以前讀這一篇時.一開頭確實有'吾作此書時.尚是世中一人.汝看此書時.吾已成為陰間一鬼'這一段.鄉心翻譯者也應該為5年級生.不知是國立編譯館編譯錯誤.還是原文有出錯.希望版大有空時能幫小弟查查.感恩

f4giant wrote:
◎清‧林覺民【林覺民...(恕刪)

此乃真英雄,烈士乎!
已經很淺的中文了
還有必要翻成白話嗎
這樣做只會讓讀者無法體會林先生文筆之優美
這篇我國中時還會背呢
我當時讀已經沒有你說的那一段了
想也知道是被國立XX館略去了,
對國中生來說,那段文字也太驚嚇了.

kevin507036 wrote:
我是個5年級生.以前...(恕刪)
Android扭蛋機 wrote:
光看前兩段就可以發現
我在寫這封信時,還是世中一人;妳在看這封信時,我已成陰間一鬼。
而為官者無動於衷繼續過其富裕的生活,我卻無法學到聖人不為情所動的境界。
請問這兩句是作者哪句話翻成白話文的?


這裡的原文不太一樣,原文有以下兩段:

吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。
司馬春衫,吾不能學太上之忘情也。

不過我覺得後面這段翻譯有問題。司馬春衫應是引自白居易琵琶行:座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。應是作者自比為淚濕青衫的江州司馬,而非「而為官者無動於衷繼續過其富裕的生活」之意。

kevin507036 wrote:
有'吾作此書時.尚是世中一人.汝看此書時.吾已成為陰間一鬼'...(恕刪)


我六年級, 這段我也是有印像

其實 若真有此句 何必刪呢?

有這句 開頭便能感受 當年 林覺民是抱著

心知必死而吾往矣的心情


關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!