簡體字,注音符號,日本漢字都是利用古字來簡化漢字


srx99 wrote:
乾隆皇帝(繁)
乾隆皇帝(简)

那干細胞呢?對台灣人而言,像這個詞杂染,就很容易搞混
大部分大陸人認識繁體字沒困難的原因是我們小時候看的很多港產影視都是繁體字幕 結合片中發音與語境 潛移默化就會認了 而以前港台基本不接觸大陸影視所以對簡體字相對陌生 所以這與字體無關係 看的多了自然會了

omgod wrote:
所以這與字體無關係 看的多了自然會了

有一次我和一個正在學中文的外國人聊天,他說簡體字對當年在大陸提升識字率,掃除文盲幫助很多,但我回他說,當年台灣光復時,全台灣幾乎沒人會中文,幾乎全是中文文盲,但教繁體字,也不會讓台灣識字率低於大陸,但外國人說繁體字筆畫多,一個當時幾乎全是中文文盲的台灣是怎麼學起來,我就問你們外國人是怎麼學寫中文,他說就是一筆一劃死背,我說你們中文課本沒教部首,形聲字等那些造字原則嗎?,他說沒有,可見好的教育制度,才是掃除文盲的關鍵,和簡繁無關
ronnyshiny wrote:
所以很多台灣人是會寫一些簡體字,但看簡體字網站會很頭大,常常字認錯,會錯意,但我問很多大陸人,他們看得懂繁體字,但不會寫,而且好像大陸的書法還是寫繁體字居多,比較少簡體字書法


以上說法也不無道理,因爲筆畫少確實降低了學習的難度,但是在中國實
際上非漢族,文字傳達以及辯識還是以漢語拼音爲主要輔助。但是仍有卻
幾項變因未能考慮到,如下。

一 需受教育者的人數,若拿到現今的來說例,中國大陸十多億與臺灣幾千萬人,
這兩者規模差距甚大。
二 受教育者與施教者之間的比例,也就是說種子教師是否足夠?



有些臺灣人看不懂簡體字,個人是有點不解,因爲簡字可以由前後文,一定程度瞭解
該字可能意思,再說多數簡體字都是由繁體字拆除部分結構以達成簡化目的,就好像
一個未完成的繁體字,若是繁體字教育體系下的人,說看不太懂簡體字以及文章文章?
我覺得更多的問題是在於繁體字與中文閱讀的基礎能力,而非簡體字本身。
簡體字對一部分台灣人來說,確實閱讀起來很辛苦。沒辦法像繁體字那樣,眼睛掃一些就大概知道意思。尤其有時候簡體字,如果存在一兩句話的情況下,沒有辦法從上下文得知。另外,台灣跟中國對外來語翻譯,也有所差異。這樣增加了閱讀上的困難!
stec wrote:
以上說法也不無道理,...(恕刪)
ronnyshiny wrote:
有一次我和一個正在學中文的外國人聊天,他說簡體字對當年
在大陸提升識字率,掃除文盲幫助很多,但我回他說,當年台
灣光復時,全台灣幾乎沒人會中文,幾乎全是中文文盲
,但教
繁體字,也不會讓台灣識字率低於大陸,但外國人說繁體字筆
畫多,一個當時幾乎全是中文文盲的台灣是怎麼學起來,我就
問你們外國人是怎麼學寫中文,他說就是一筆一劃死背,我說
你們中文課本沒教部首,形聲字等那些造字原則嗎?,他說沒
有,可見好的教育制度,才是掃除文盲的關鍵,和簡繁無關



<<台灣新生報>>的前身是<<台灣新報>>,

<<台灣新報>>的前身是<<台灣日日新報>> <<台灣新聞>>
<<台南新報>> <<興南新聞>> <<東台灣新報>> <<高雄新聞>>。

日本總督府為了因應戰爭時局,於1937年4月下令將
<<台灣日日新報>> <<台灣新聞>> <<台南新報>>
等報紙的漢文版停刊。


<<台灣新生報>>於1945年10月復刊,初期也是日文版、漢文版並行。


1945年之前的台灣,不存在「當年台灣光復時,全台灣幾乎沒人會中文」的問題。









簡體書很多
影片很多也是簡體字幕
這個也沒刻意學
也不存在什麼難學好學還是怎麼學的問題
有這個需求
看多看久了
就看懂了
之前有對於日治時代稍微研究。當時的台灣人,好像第一語言是閩南話,第二語言是日語。
而極少數人懂得漢語。我沒有相關數據,就是按當時的人口述跟書本得來的!

skistosais wrote:
<<台灣...(恕刪)
tom7629 wrote:
之前有對於日治時代稍...(恕刪)


自古以來,「漢文」就一直承載很多種語言。客家話可以朗誦三字經、佛經...,台語也一樣可以。

日本時代一直到大約中段的時期,小學一直都還有漢文課,民間也有很多以教漢文為主的「學仔」(台語)(私塾)。

當時會說「華語」(北京話)的人確實不多,

但是懂「漢文」的人很多:

1,
請你看一下這篇論文:

從《漢文讀本》看日治時期公學校漢文教育的近代化

http://ir.lib.ntnu.edu.tw/retrieve/47575/metadata_02_06_s_05_0043.pdf


2,
日本時代的《漢文讀本》範例:



http://pic.pimg.tw/littlefoot2/1329894985-3139813533_m.jpg



skistosais wrote:
自古以來,「漢文」就...(恕刪)


謝謝你給這麼珍貴資料。其實我之前有看過一個調查報告。
是指到1945年的時候,台灣人第一語言是閩南語、第二是日語。
因為日本同化政策,其實我記得到後期是加速進展的。

另外就是像你說的漢文。當時台灣人確實學漢文,但是是用閩南話去學。而非我們現在說的中文。

綜合以上兩個原因,國民黨軍來台灣的時候,出現嚴重的無法溝通情況。也不是不能理解。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!