各位先進好,小弟被一個文法問題困擾許久

"主詞 to V"
舉兩個例子
1. Eric to check the performance of the result
2. Flexium to ship smartphone (擷取自 https://www.digitimes.com/news/a20211028PD207.html)

如果直接翻譯,我會把 to 翻譯成 要 或 需要去做
請問有更正確的解釋嗎?

再者,一般會在甚麼場合使用這種敘述法? 口說可以嗎? 還是只能用在特殊文章?
(我是最近這一年才經常看到這種用法)

謝謝
文章關鍵字
目前尚無人回應.

先幫蓋樓講笑話.

TOTO是免治馬桶喔!

然後想到 “happy birthday to you”

翻成中文即是:祝你 生 日 快 樂

TO有向.對.至.到.達.為了.屬於.比較.適合.要..等用法.

我英文已還給老師.還是請高手來幫忙解答.
g913655 wrote:
各位先進好,小弟被一(恕刪)

我也試試,對不對不知道,請小心服用。


動詞前面加 to 叫做 Infinitive Form,它可以當成一個名詞,副詞,甚至形容詞,但是他不是一個動詞。

所以你舉的兩個例子都不是一個句子,因為例句裡沒有動詞。

1. Eric to check the performance of the result
2. Flexium to ship smartphone

這些句子通常會在 meeting minutes, to-do list, 或標題裡看到。

但是在文章內文中應該是看不到的。

以第一個例子來說,要成句的話應該是: Eric (is going) to check the performance of the result.

口語上到是沒注意,應該有人用吧。。。。反正知道要表達的意思。


至於翻譯,你的說法基本沒錯,但要看上下句。(不過我會翻成 “將要”)
這是新聞標題;通常新聞標題會省略部份文字。
這邊to...意思是將要...。
原來是新聞標題。
我們的報紙新聞也是一樣的省略多多。
引述英文該說明出處,別讓他人抓瞎。

高手出手,就明瞭了。奉送5分。
g913655
有附上連結喔,有興趣可以看一下[^++^]
感謝各位高手回應,確實常在meeting minutes上看到這種用法。初次接觸時還真的霧煞煞,直到這次在媒體上看到這用法,才想到來發問,謝謝各位了!
如果是在會議紀錄中出現,
那麼多半是在交代工作的分配。
可翻成:
『工作項目由張三處理』
g913655
確實常在會議紀錄看到,謝謝說明!
ichbineric wrote:
這是新聞標題;通常新聞標題會省略部份文字。
這邊to...意思是將要...。


喔。
原來如此。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
g913655 wrote:
各位先進好,小弟被一(恕刪)


這類比較偏向生活實用語法,還不到文法要討論的方向,
一般文法書不太會寫。

可能在講解生活實用美語或者商業英文的書籍會提到。
但是可能也不會仔細講解。

因為這個用法算是一種實務,要很注意的人才會特別解說。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
Flexium to ship…
這句就算了
它這語法是帶一點總結的語氣

但前一句 to check the performance of the result
樓主沒提到出處 所以不確定原句整體的意思

硬要翻的話
應該是說 “表現的結果”
而不是 “結果的表現”

整體來說這種語法 都是總結 或 通知 告知 的語氣
平常口語是不會這樣說的
只有商業英文會有類似的用法
而且個人覺得這個撰稿人⋯程度有限

例如該篇報導
“ Flexium Interconnect has disclosed it is developing flexible PCBs of more layers for LCP (liquid crystal polymer) antennas for smartphones in response to clients' need to add more functions to their antennas.”

光是這一句 沒錯! 這是一句!光是長度就先扣20分

再者前後敘述順序錯誤
動詞 代名詞混亂 你會看不懂是正常的
我合理懷疑撰稿人根本是用翻譯軟體翻過
然後隨便修正一下

樓主試看看念這句改寫過的 看看能不能看懂:
To response clients’ need for more functions to their antennas,
Flexium Interconnect has disclosed its developing flexible PCBs for more layers of LCP (liquid crystal polymer) antennas of smartphones.

我不敢說我說的沒錯⋯⋯ 畢竟當年是真沒認真唸
但我敢說原撰稿人說的不對⋯
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!