各位先進好,小弟被一個文法問題困擾許久
"主詞 to V"
舉兩個例子
1. Eric to check the performance of the result
2. Flexium to ship smartphone (擷取自 https://www.digitimes.com/news/a20211028PD207.html)
如果直接翻譯,我會把 to 翻譯成 要 或 需要去做
請問有更正確的解釋嗎?
再者,一般會在甚麼場合使用這種敘述法? 口說可以嗎? 還是只能用在特殊文章?
(我是最近這一年才經常看到這種用法)
謝謝
g913655 wrote:
各位先進好,小弟被一(恕刪)
我也試試,對不對不知道,請小心服用。
動詞前面加 to 叫做 Infinitive Form,它可以當成一個名詞,副詞,甚至形容詞,但是他不是一個動詞。
所以你舉的兩個例子都不是一個句子,因為例句裡沒有動詞。
1. Eric to check the performance of the result
2. Flexium to ship smartphone
這些句子通常會在 meeting minutes, to-do list, 或標題裡看到。
但是在文章內文中應該是看不到的。
以第一個例子來說,要成句的話應該是: Eric (is going) to check the performance of the result.
口語上到是沒注意,應該有人用吧。。。。反正知道要表達的意思。
至於翻譯,你的說法基本沒錯,但要看上下句。(不過我會翻成 “將要”)
這句就算了
它這語法是帶一點總結的語氣
但前一句 to check the performance of the result
樓主沒提到出處 所以不確定原句整體的意思
硬要翻的話
應該是說 “表現的結果”
而不是 “結果的表現”
整體來說這種語法 都是總結 或 通知 告知 的語氣
平常口語是不會這樣說的
只有商業英文會有類似的用法
而且個人覺得這個撰稿人⋯程度有限
例如該篇報導
“ Flexium Interconnect has disclosed it is developing flexible PCBs of more layers for LCP (liquid crystal polymer) antennas for smartphones in response to clients' need to add more functions to their antennas.”
光是這一句 沒錯! 這是一句!光是長度就先扣20分
再者前後敘述順序錯誤
動詞 代名詞混亂 你會看不懂是正常的
我合理懷疑撰稿人根本是用翻譯軟體翻過
然後隨便修正一下
樓主試看看念這句改寫過的 看看能不能看懂:
To response clients’ need for more functions to their antennas,
Flexium Interconnect has disclosed its developing flexible PCBs for more layers of LCP (liquid crystal polymer) antennas of smartphones.
我不敢說我說的沒錯⋯⋯ 畢竟當年是真沒認真唸
但我敢說原撰稿人說的不對⋯
關閉廣告