思索著每週漫畫背後的工作團隊...

froce wrote:
其實網路版的翻譯真的還是差正版的翻譯很多...
有些翻譯真的錯的很嚴重...



那是因為有少數翻譯真的是不自量力
只看的懂漢字也敢自己腦補亂翻 (禁書和電磁炮的漫畫版是很明顯的例子,還有增血鬼也是..............早期澄空也一堆亂翻的漢化漫畫)

不然,一般來說自翻的品質是比官翻的高的,尤其是偏宅向或有時事相關的作品(不過絕望先生的官翻很有愛就是了)

個人看過最明顯範例是銀魂,官翻單行本根本就是刪節版,很多原作有的小字整個刪了,惡搞也變成平述句,一整個慘不忍睹
日劇動畫新番的漢化組真的很強大,我現在覺得台灣電視+第四台那些爛節目倒光光都沒差,
沒有網路跟漢化新番我一個星期都撐不下去..
就算是lover最後還是會over就算要fuck起初也要有fu就算是believe中間還是有個lie

ray0808_pilot wrote:
台灣電視+第四台那些爛節目倒光光都沒差


我還以為只有我這樣想
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!