回想在學的時候, 為了能跟上每週漫畫的進度, 都必須上小7搶買少年週刊/快報, 再跟同學分享...
隨著網路的普及, 我相信大家每週時間一到都會到對岸的漫畫網站爬漫畫.
但是大家有沒有想過我們看到的on檔漫畫都怎麼來的呢?即便少年週刊/快報仍然發行都沒有我們看到來得即時
難道對岸就沒有版權著作權的問題嗎? 日本少年快報就沒辦法採取行動嗎?
以我個人初步臆測, 有一群熱血的幕後團隊在每週日本發行少年快報後,就即時的分工將日文翻譯成中文
這其中需要的能力有1.翻譯日文到中文或是其他文到中文2.美編在翻譯後針對文字後的背景進行修飾3.統合編輯,負責校稿及名稱的統一修訂
On檔的漫畫這麼多, 為了能每周定時推出, 幕後的翻譯工程勢必更為浩大, 有哪位大大知道內情?可以說明一下幕後運作的流程呢?
另外有幾個疑問?如何訂定新出場角色的名字?如果是對岸的團隊為什麼看到的漫畫幾乎都是繁體中文? 為什麼常常有其他文的漫畫優先推出?
英文最常見,另外我有一次看見法文版的海賊!? 各國都有如此熱血團隊在運作著嗎?那出版商怎麼都沒動作呢?
請不吝賜教
譯名的問題,完全沒所本的情況下,本來就依譯者喜好選擇
倒是做動畫或是連續劇附上字幕放流的才需要到團隊,因為需要聽力,多人協作出錯機率會減少,還需要校稿和字幕特效修飾,而且還真的是在與時間賽跑(字幕組很多是彼此做為競爭對手的)
至於為什麼不抓,其實要解決這些第一個要處理的是「當地」的不法作為,例如日本動漫,說真的「來源」大都是日本職人放出來的,而不是各國的熱血翻譯人員;之前有陣子日本的share相關事件時,動漫來源是真的一段時間有斷糧危機的(日本職人人人自危,不太敢做放流動作),極少數字幕組則是因為有當地友人能私下提供部份…
所以,如果那些出版社自己國內的違法都沒辦法有效防止時,要對外國第二手甚至第三手拿到資源的下手也未免太本末倒置…
EmperorLord wrote:
你想得太複雜了,漢化漫畫這種事一個人就做的了了,不需要幾個人協作
現在的漢化組大多是協作喔...
會修圖的專職修圖...會翻譯的專職翻譯...
所以很多漢化組都在招人...網路版的很常看見改圖的招募廣告...
要知道製作流程的話自己想辦法去滲透一下就知道了...
lancechen wrote:
另外有幾個疑問?如何訂定新出場角色的名字?如果是對岸的團隊為什麼看到的漫畫幾乎都是繁體中文? 為什麼常常有其他文的漫畫優先推出?
英文最常見,另外我有一次看見法文版的海賊!? 各國都有如此熱血團隊在運作著嗎?那出版商怎麼都沒動作呢?
1.隨便定...有漢字就用漢字...沒漢字就用拼音弄出漢字...
也常常看見前一話是A...下一話更正為B的情況...
2.在台灣流放當然是繁體中文的才有人看...
另外也很多使用繁體中文的團隊寄居在對岸論壇中...畢竟這在台灣算是灰色地帶...
3.阿宅無國界...這是世界的真實之一...
4.真正會去買的就是這些人...
更何況這些漢化組不一定會把坑填滿...常常填到一半就斷了...反而有廣告效果...
出版商睜一隻眼閉一隻眼就好了...反正也是跟在印鈔票一樣...
公司主要目的在於創造營收, 如果不能創造營收(抓了不會賺更多錢),反而消耗很多成本,
那誰要去抓? 抓盜版是因為這些人擋到我混口飯吃~ 才不是為了什麼公理正義好嗎?
不要講大陸, 日本自己放流的一大堆, 動畫有也日文的線上影片網站幾乎是當天播畢
之後沒多就就有了.這些才是真的要抓(影響賺錢)的... 日本動漫真正的市場還是在國內,
海外講老實話,就算有代理, 會買的就會買, 不會買的大概都不會買, 而且重點是量不大.
再加上打跨國官司也沒那麼簡單, 就算官司打贏了, 這些人也賠不起啊~ 花大錢打國際官司,
卻一毛也賺不到等於是倒賠, 你是老闆你要不要做這種事?
而且其實讓這些人推廣出去, 促進動畫文化在海外生根, 還有機會可以賣賣週邊, 反而有
邊際效益.... 這東西不用生意人的眼光去看, 當然無法理解.
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。
與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
關閉廣告